Uppe = Position, Upp = Direction, Uppför = Direction with an additional preposition, uphill
Let's see if I got it correctly: when you talk about something or someone being in a certain place you'd use uppe / nere / ute / framme etc., while talking about something or someone moving in a certain direction you'd use upp / ned / ut / fram etc.?
So following other rules I've seen, does "upside down" translate to "uppe nere"? Or is it something completely different because languages are weird?
'upside down' is uppochned (or uppochner, both ways are fine) in Swedish. I'd say both the English and the Swedish expression here are a bit weird, they're just idiomatic.
Is the table below correct? Could a native speaker comment? Tack!
Ner (direction): Down Nere (position): Down, below Ned direction): Down (formal) Nedför (direction): Downhill Upp (direction): Up Uppe (position): Up Uppför (direction): Uphill In (direction): In Inne (position): Inside, Indoors Inom (position): within Ut (direction): Out Ute (position): Outside, Outdoors
I have the impression the expression "cow on the ice" doesn't exist in english ;-)
I'm trying to thing of a situation where upp is not directly related with verticality (or close to).
Is it the case that the use of upp/uppför is as simple as the degree of inclination in question?
We've run into "dyker upp" (did I spell that right?) = "show up" = "aparecer" ... has nothing to do with the direction "up"; I am not sure why that is used in either Swedish or English. Or: "Se upp" ´= "look out" = "cuidado"
In English, “show up” is a phrasal verb with a meaning that is distinct from “show”, similar to the distinction between German auftauchen (“show up”, literally “up-dive”, similar to Swedish dyka upp) vs. tauchen (“dive”, Swedish dyka). Phrasal verbs are not as common in Romance languages as they are in Germanic languages.