Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/Benjamin4724

Anglais Américain et Anglais Britannique

Si je ne me trompe pas sur Duolingo nous apprenons un Anglais Américain. Quel est la différence ou les différences avec l'anglais britannique? Merci à tous.

il y a 3 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/UdNwike1
UdNwike1
  • 17
  • 15
  • 12
  • 9
  • 6

Je parle Anglais Britannique et la différence plus importante est-En Anglais Britannique nous écrivons nos mots avec 's" au lieu de 'z" par example : 'realise' pas 'realize','symbolise' pas 'symbolize', également,nous écrivons des mots qui terminent avec 'ntre' par exemple 'centimètre,mètre,kilomètre,centre"- "centimetre,metre,kilometre,centre" lors que les américains l'écrivons "centimeter,meter,kilometer,center",En anglais britannique c'est "tyre" (pneu) En Anglais Américain c'est "tire"(pneu), je suis désolé pour mon mauvais français :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/xeno78

Une autre différence importante est qu'en anglais britannique on écrit l'«u» dans les mots tels que «colour» («color» en américain), «flavour» («flavor» en américain), etc. J'éspère vous avoir aidé! :-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

I am too embarrassed to type in French in front of all these French people, but the differences are not only spelling differences. There are also variations in grammar and vocabulary. example:

f: ascenseur r-u: lift e-a: elevator

f: transport r-u: transport e-a: transportation

f: aluminium r-u: aluminium e-a: aluminum

f: coffre (voiture) r-u: boot e-a: trunk

There are a few spelling differences, but British people can choose Oxford spelling style (realize, authorize) or Cambridge style (realise, authorise). We always write -yse where Americans write -yze.

We also have some differences of pronunciation.

r-u: schedule dit 'SHedule' e-a: schedule dit 'SKedule'

Oh, and Americans have a very strange approach to writing dates. We use the same format as France. So do the Australians and the New Zealanders. Americans write the day and the month in reverse.

17.01.2015 vs 01.17.2015

It doesn't matter. With the possible exception of dates, we all understand each other. Except for one person on Duolingo who says he does not understand British English but no one believes it.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/tbvjshqk017

Je crois qu'il y a quelques mots avec les significations differentes. Par exemple, lift (Brit) versus elevator (Ame) et pub (Brit) versus bar (Ame).

En plus, les accents en deux langues sont assez distingués.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/SussexSoleil

Voila : http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English

Mais c'est seulement disponible en anglais. Je l'ai téléchargé à l'Immersion française dans l'espoir que vous ou d'autres pourra commencer à le traduire pour référence. Malheureusement, le téléchargement a été tronqué

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Snakdog
Snakdog
  • 18
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4

Ce sont practiquement le même. Il y a quelque différents orthographes: colour/color, différents mots: jumper/sweater et différents accents. Parce que plus cinéma est dans Américain et britannique je comprends les deux. Beaucoup de américains ne comprend pas mots de britannique parce qu'ils regardent seulement cinéma américain.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Aminechabane.jj2

bon question

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Try this site. It is not that bad to know some of the main diffrences between the two languages.

http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-22566.php

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jean_Morgan
Jean_Morgan
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 5

En tant que Français, je trouve que les différences entre les deux langues sont importantes, peut-être pas au point de pouvoir dire qu'il s'agit de deux langues différentes mais tout de même : la prononciation est différente, le vocabulaire peut varier sensiblement si on inclut les expressions familières, la grammaire reste très proche en théorie mais l'usage peut réserver de surprises. Pour ma part, j'apprends en essayant toujours de saisir les différences entre British English et American English.
Et vous, avez-vous une préférence?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

J'avoue que je ne me pose pas trop la question. J'arrive à me faire comprendre aussi bien par les américains que par les anglais. En fait, j'ai l'impression que les uns comme les autres comprennent les mots spécifiques à l'autre langue (tout au moins la plupart). La seule fois où j'ai rencontré une difficulté, c'est à New York dans une "pharmacy"; je cherchais des mouchoirs en papier et j'ai demandé des "handkerchieves". Il fallait demander des "tissues". Mais ce n'est pas, à proprement parler un mot américain. J'étais peut-être tombé sur un immigré qui ne connaissait pas le mot...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jean_Morgan
Jean_Morgan
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 5

On peut toujours se faire comprendre, vous avez raison. Le problème se pose par contre pour les lycéens et les étudiants. Peuvent-ils dans un même texte, écrire "humor" et "colour", "theatre" et "aluminum", "truck" et "organisation"? Et puis, il y a la question de la prononciation. Beaucoup de lycéens se plaignent que les américains "mangent" les mots et ont beaucoup de peine à les comprendre. Vous arrive-t-il de regarder des vidéos du site Ted talks en Anglais? Pour moi, c'est un moyen remarquable d'écouter différents accents et d'intégrer l'essentiel des différences.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Je ne connais pas ce site. I gonna take a look at it.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Je pense que handkerchief = mouchoir de poche en coton, tissue = mouchoir en papier.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

C'est vrai. On peut même dire "paper handkerchief". En réalité, il me semble que les deux mots sont devenus plus ou moins interchangeables en Grande Bretagne. Mais le fait était que dans cette "pharmacy" New Yorkaise, le vendeur ne comprenait pas le mot "handkerchief". J'ai du lui montrer un paquet de mouchoirs en papier que j'avais sur moi pour qu'il comprenne... "Oh yes... Tissues...', m'a-t-il dit alors.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Maybe it was more that you would never buy hankies in a pharmacy. At least, not in the USA.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Maybe...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/s1e2b3a4s5

il y a aussi l'accent qui est difficile a comprendre pour des nord-américain.

il y a 1 an