"He was there by accident."

Traduction :Il était là par hasard.

January 4, 2015

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/IlhamLarhl

'There' est à traduire par 'là bas' et non pas 'là' qui est 'ici'. J'ai donc mis " il était là-bas par hasard", et ça me paraît juste aussi

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fingerblue

Ici=here,là=there,là-bas=over there

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/megaface

Exactly. Là bas = "over there" and là = "there"

March 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hugsib

"was" est au prétérit, et donc il doit se traduire, ici, par l'imparfait ; en effet il n'y a pas d'indication de date précise.

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TndeLagler

On ne peut pas traduire by accident par un accident? Je veux dire il était à l'hôpital, pas par hasard mais par un accident de voiture (par ex.).

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Pourquoi employer "par hasard" parmi des leçons de santé avec un mot comme accident???

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CunyRomain

Pourquoi là-bas est faux?

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/megaface

là-bas = "over there" / là = "there"

March 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alf545036

c'est idiomatisme.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/julia0888

Pourquoi "Il y était" est il faux ?

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mathurin_Koch

On me met à disposotion le mot "pur" et ... "Il était là par pur hasard" est compté faux >

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Thierry311543

En Français, il est admit de dire "il était là par accident" dans le sens où "par accident' sous entend qu'il s'est trompé. Hors dans le cas cest compté faux.

June 12, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.