"Cucino sia la carne sia la verdura."

Traduction :Je cuisine aussi bien de la viande que des légumes.

January 4, 2015

35 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jean-FlixA

Ne pourrions-nous pas le traduire en: Je cuisine soit de la viande soit des légumes?

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

On utilise "Traduire PAR".

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lefthandpa

On s'en fout, répondez a sa question ou taisez vous, on est pas là pour apprendre le français, vous êtes casse-pieds à la fin.

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

C'est quand même extraordinaire de se focaliser pareillement sur le français alors que nous apprenons l'italien ! Vous avez raison : on s'en fout complètement.

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

J'ai répondu comme toi , duo m'a compté comme faux

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jojo263091

C'est ce que j'ai écrit

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MATMANCA

Idem Jean-FlixA

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Northius

ce n'est pas le même sens que aussi bien ... que ...

Cependant "sia" étant le subjonctif de essere soit "soit", c'est tentant comme traduction. Mais je suis pas sûr que ça puisse avoir ce sens là, qu'on lui connait en français.

August 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PascalMICHEL

oui, tout à fait d'accord.

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChristineB915174

et pourquoi pas : je cuisine autant la viande que les légumes?

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Laulylyka

oui je suis d'accord! s'il est écrit "LA verdura" on devrait traduire "LES légumes" et non "DES"

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fabyboops

je ne vois pas pourquoi on doit traduire "des légumes" et pas "les légumes". Les deux sont corrects à mon avis.

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima
  • Cuisine aussi bien LA viande que LES légumes OU - Cuisine aussi bien DE LA viande que DES LÉGUMES.
May 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Moi je continue de penser qu'il faut traduire "je cuisine soit la viande soit les légumes "

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Tant laviande que les legumes. Compté fzux .

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jeannecosson

je suis d'accord , sia ...sia doit être traduit par "soit ..soit"

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kobrop

La traduction des phrases complexes est assez arbitraire chez DL.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

A mon avis la traduction juste est :" je cuisine aussi bien la viande que les légumes." Viande et légumes pris dans un sens général !

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vandazanca

c'est ce que j'ai traduit : je cuisine aussi bien la viande que les légumes, je pense que c'est correct

August 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Stacymitch

Je cuisine tant de la viande que des légumes

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

TANT la viande que LES légumes.

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Baudouin993884

pourquoi, dans un exercice juste précédent et reprenant la même phrase, mais sens français-italien, la formule " ...sia... sia..." est refusée au profit de " ... sia....chè..."...???

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ArsinoeLC

Je me pose la même question. Sia... che, ou bien sia... sia ? Y'a-t-il une différence de sens ?

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/chatmiou

tant la viande que les légumes est parfaitement français (tant pour "autant" qui est donné dans la correction)

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Je suis d'accord, tant la viande que les légumes es probablement la meilleure proposition en langage châtié

June 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnneTavel

Doit on mettre " la" verdura et "la" carne, puisque une fois c'est faux et une autre fois c'est juste c'est incoherent...??

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Garcin13

il semblerait que :"la laguma "est au singulier : le légume!

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EduardoBer912643

Pourquoi pas "tantôt la viande tantôt les légumes" ? C'est un autre sens mais...

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MONIQUEGAUSSET

c est bien ce que j'ai écrit mais la correction est : les

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarlosFran43

J'insiste et j'adhère : la construction "soit... soit" fonctionne parfaitement bien.

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JackLumber1

"Tout autant" est sensé marcher non?

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Philippe866189

Pourquoi "soit la viande, soit les legumes" n'est pas accepté ?

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Northius

Soit... soit... se dit plutôt o... o...

Sia... Sia... a plutot le sens de "les deux sont valables" Or dans ta traduction, on le comprends plus comme "l'un ou l'autre" et dans ce cas, ça serait plutot o... o... qui ferait ce boulot.

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Je partage votre analyse. "Sia" ne signifie pas "soit", mais littéralement "que ce soit". Si l'on utilise "soit" tout seul, il y a en quelques sorte opposition entre la viande et les légumes : je cuisine ou la viande ou les légumes, alors que "sia...sia..." a plutôt le sens de "je cuisine indifféremment l'une et les autres !

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Moi aussi, j'aurais traduis «de la viande» par «sia carne» et « des légumes» par «sia verdura»... en tout cas d'après les leçons précédentes...

January 27, 2015
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.