"Cucino sia la carne sia la verdura."

Traduction :Je cuisine aussi bien de la viande que des légumes.

il y a 3 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/Jean-FlixA
Jean-FlixA
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3

Ne pourrions-nous pas le traduire en: Je cuisine soit de la viande soit des légumes?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 136

On utilise "Traduire PAR".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PascalMICHEL

oui, tout à fait d'accord.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gina.67

J'ai répondu comme toi , duo m'a compté comme faux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jojo263091

C'est ce que j'ai écrit

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MATMANCA
MATMANCA
  • 22
  • 4
  • 320

Idem Jean-FlixA

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/ChristineB915174

et pourquoi pas : je cuisine autant la viande que les légumes?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gina.67

Moi je continue de penser qu'il faut traduire "je cuisine soit la viande soit les légumes "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tfinca
tfinca
  • 13
  • 13

Tant laviande que les legumes. Compté fzux .

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/fabyboops

je ne vois pas pourquoi on doit traduire "des légumes" et pas "les légumes". Les deux sont corrects à mon avis.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 136
  • Cuisine aussi bien LA viande que LES légumes OU - Cuisine aussi bien DE LA viande que DES LÉGUMES.
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Laulylyka

oui je suis d'accord! s'il est écrit "LA verdura" on devrait traduire "LES légumes" et non "DES"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Stacymitch
Stacymitch
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 2

Je cuisine tant de la viande que des légumes

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 136

TANT la viande que LES légumes.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kobrop
Kobrop
  • 12
  • 10
  • 5

La traduction des phrases complexes est assez arbitraire chez DL.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Garcin13

il semblerait que :"la laguma "est au singulier : le légume!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/EduardoBer912643
EduardoBer912643
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

Pourquoi pas "tantôt la viande tantôt les légumes" ? C'est un autre sens mais...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MONIQUEGAUSSET

c est bien ce que j'ai écrit mais la correction est : les

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Baudouin993884

pourquoi, dans un exercice juste précédent et reprenant la même phrase, mais sens français-italien, la formule " ...sia... sia..." est refusée au profit de " ... sia....chè..."...???

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/ArsinoeLC
ArsinoeLC
  • 17
  • 15
  • 10
  • 7
  • 10

Je me pose la même question. Sia... che, ou bien sia... sia ? Y'a-t-il une différence de sens ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/ANAXAGORE1

A mon avis la traduction juste est :" je cuisine aussi bien la viande que les légumes." Viande et légumes pris dans un sens général !

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/vandazanca

c'est ce que j'ai traduit : je cuisine aussi bien la viande que les légumes, je pense que c'est correct

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/CarlosFran43

J'insiste et j'adhère : la construction "soit... soit" fonctionne parfaitement bien.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/agatabonadona

Moi aussi, j'aurais traduis «de la viande» par «sia carne» et « des légumes» par «sia verdura»... en tout cas d'après les leçons précédentes...

il y a 3 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.