1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I want to have a career."

"I want to have a career."

Překlad:Já chci mít kariéru.

January 4, 2015

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Toyen71

Domnívám se, že správným českým ekvivalentem, který opravdu odpovídá použití v jazyce, je: Chci udělat kariéru.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Je a neni. Chci udelat karieru by se prelozilo jako "I want to make a career" nebo "I want to build a career", takze tam je trochu jiny preklad. Pokud by v cestine vubec nebylo pripustne spojeni "chci mit karieru", tak bychom se asi priklonili k vami navrhovanemu prekladu, ale ja se domnivam, ze pripustne je.


https://www.duolingo.com/profile/39720

přípustné to asi je (a co není, že?), ale nikdo to nepoužívá. Každý chce "udělat" kariéru a nebo "mít úspěch".


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Souhlasím s Toyen71. Chci mít karieru by žádný čech neřekl. V češtině děláme kariéru.


https://www.duolingo.com/profile/danpayda

Mozna neskodne, ale spatne :-). U nas je spravne udelat karieru. Asi by se to tam melo dat. Urcite :-)


https://www.duolingo.com/profile/KiaraLara

Pro Duolingo: Jak bylo již někde zmíněno, že snahou tohoto kurzu je i dbát na to, aby překlad do češtiny byl správný, což v tomto názorném příkladu je věta přeložena do češtiny špatně. Jako hlavní překlad by mělo být správně uvedeno: Chci udělat kariéru.


https://www.duolingo.com/profile/LucieHajn

Proč je špatně: ,,Chci kariéru..." ??


https://www.duolingo.com/profile/dominocanti

Kdybych četla větu "Já chci mít kariéru" v nějakém českém překladu např. z anglické knihy, tak bych to považovala za špatný překlad. Souhlasím s tím, že se to zde nepoužívá. Pak je to jen otrocký překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Kookkie

"Chci mít kariéru" samo o sobě moc přirozeně nezní; lepší by bylo třeba" chci mít úspěšnou kariéru". Lepší překlad opravdu je "Chci dělat kariéru".


https://www.duolingo.com/profile/zelvotron

Proč není povoleno "Chci dělat kariéru." a pokud to opravdu není správně tak jak by to bylo anglicky?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Proč není uznáno: "Chci dělat kariéru."?


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

mě ještě napadá: chci zažít kariéru, jako taková pasivnější verze, když už "dělat kariéru" má vlastní zažitý termín. Mít kariéru je humpolácké przněníí češtiny


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

chci mít kariéru , správný překlad ale trochu tahající za uši a Čech by to tak nikdy neřekl, protože v Česku se kariéra dělá, tedy určitě by bylo lahodnější pro uši : chci dělat kariéru,je to u nás zaběhnuté rčení typu idiomu.


https://www.duolingo.com/profile/DominikPar7

Mozna by to mohlo uznat i "chtel bych mit karieru". Z hlediska Ceskeho jazyka je to to same


https://www.duolingo.com/profile/PetrMaxa

Neslyšel jsem, že by někdo měl karieru...


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Myslím, že angličanovi by ta anglická věta zněla taky trochu divně tak jak nám ta česká. Gramaticky to však je v pořádku, tudíž bych řekl, že to je vcelku neškodné.


https://www.duolingo.com/profile/danpayda

Souhlasim s Toyen71. Tady je vzite rceni Chci udelat karieru, bez ohledu na odlisnost anglickeho zapisu

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.