"Who had opened it the first time?"

Tłumaczenie:Kto to otworzył pierwszym razem?

3 lata temu

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/DvayneHoover

Lepiej brzmiałoby: za pierwszym razem lub po raz pierwszy

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MarceliFyl

Tom Marvolo Riddle

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Jerzy12
Jerzy12
  • 25
  • 1279

Kto otworzył to pierwszy? - jest chyba naturalnym tłumaczeniem tego zdania.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/itsdomii

albo,, kto to pierwszy otworzył?"tez jest ok

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Lins209925

"Kto to otworzył jako pierwszy" i błąd :

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/wsG8qCb7

Which one is correct (Duo accepts both)? - Kto otworzył to pierwszy raz? - Kto otworzył to za pierwszym razem? They have different meaning in Polish: - first time in his/her live, -sb do it first in a particular situation.

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/krysia401702

To nie jest dobre tłumaczenie,tak się nie mówi,powinno być :albo" za pierwszym razem",albo" kto to otworzył pierwszy raz"

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/SawekHanze

"Pierwszym razem" jest błędnym tłumaczeniem. Oznacza to mniej więcej np. że jak byliśmy tu pierwszym (poprzednim) razem, to ktoś to otworzył. Powinno być "za pierwszym razem" lub "po raz pierwszy".

1 miesiąc temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.