"We had a nice conversation."
Translation:Vi hade en trevlig konversation.
Gott isn't accepted here, is this because it is used primarily (or only) for referring to other things such as food flavor?
The suggestions seemed a bit misleading in this instance. The first suggestion for "conversation" was konversation, but the suggestion for "nice" was trevligt, which is wrong for konversation ("en"-word). It seemed like Duo couldn't make up its mind between "en trevlig konversation" and "ett trevligt samtal"!