"La gente no lo va a entender."
Translation:The people are not going to understand it.
Why can't I translate this as "The people are not going to understand him."?
What exactly is making you confused?
In that case "lo" is referring to him. If it said "Esto va a ayudar" it would translate to "this is going to help" or "it is going to help".
Darn auto correct out Instagram, now it's La gente no va a Instagram lo which is a lie
I agree. You should report that your answer should be accepted. Lo can refer to it or him. Google translates "The people are not going to understand him" as "La gente no va a entenderlo." I know google may not always be correct in the translation, but I have not seen a good reason why "lo" cannot be translated as "him" in this example.
If we were to substitute populacion for people would we also use va and not van since it is also a singular noun?
e.g.: La poblacion no lo va a entender.
Yes, like gente, población is a singular collective noun with a plural form (poblaciónes).
La gente is "the people", which, just as in English, is a collective concept. Unlike English, Spanish requires that you are speak of a set, not the individuals, and therefore refer to the singular set (so va a not van a).
In English I would use people as plural as in The people are always right. The people here are angry. ARE = plural. A collective noun such as "group" or "herd" does take the singular as in, "the herd is restless" or "the group is loud". We would not say "the people is loud. Hence "people" does not act like a collective noun. I am happy to accept that the Spanish treats "gente" as singular., but not happy to mischaracterize "people".
Ah, true. "People" in English is a plural noun, and so behaves differently in agreement. I was addressing the question only from the Spanish side and was not concerning myself with the English grammar since the question stemmed from an English speaker seeking to conform Spanish grammar to the English. I modified the comment.
MarkWest - I would agree that it would work. What I haven't been able to figure out yet is how common it is to add it to the infinitive. Perhaps Duo just wants to introduce the concept first and later we'll add it to the infinitive.
hello again! I'm asking this question a lot on here, but i'm pretty certain these pronoun things can be stuck to the end of an infinitive. For me, it would be one less thing to worry about :)
It's a lot more common to say: "la gente no va a entenderlo" than "la gente no lo va a entender". So to answer your question, yes you can ;)
Source: I'm a native spanish speaker.
people is singular, so the people are is incorrect. The people is, is the right answer