"¿Has estado en el extranjero?"

Traduction :As-tu été à l'étranger ?

January 4, 2015

125 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/martin_td8

Personnellement, jaurais plus tendance à dire "Es-tu allé à l'étranger?"

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kainarha

D'accord avec martin-td8, "as-tu été" n'est pas très français, c'est mieux "es-tu allé"

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cela n'exprime pas la même chose. Voir la réponse très claire de 7tity.

L'un ("¿Has ido en el extranjero? <-> Es-tu allé(e) à l'étranger ?") porte sur le déplacement (verbe ir <-> aller), sur le fait de s'y être rendu quand l'autre ("¿Has estado al extranjero? <-> As-tu été à l'étranger ?") porte sur une position (à un moment donné), sur un "état spatial" dans lequel l'on s'est trouvé (verbe estar <-> être).


Cela sautera peut-être plus aux yeux au présent :

  • Tu es à l'étranger.. <-> Estás en el extranjero.
    Qui devient au passé composé : Tu as été à l'étranger.. <-> Has estado en el extranjero.
  • Tu vas à l'étranger.. <-> Vas al extranjero.
    Qui devient au passé composé : Tu es allé(e) à l'étranger.. <-> Has ido al extranjero.
November 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LoskSe

Sauf quen français as tu été est considéré comme incorrect ou populaire

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucileStur

Mais "As-tu été à l'étranger?" ne se dit pas, en français correct! C'est une façon impropre de parler. Cette traduction ne devrait pas etre acceptée.

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

oui peut-être mais en ce qui concerne la grammaire française as tu été à l'étranger n'est pas correct. as tu été à l'étranger ? réponse oui je suis (déjà) été ou non je ne suis pas été..................... Où est le problème ?????????? Pas correct du tout. Donc entièrement d'accord avec martin_td8 : est tu allé à l'étranger ?

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

En français on ne dit pas " tu es à l'étranger" mais " tu vis à l'étranger"

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pierre162235

NON - tu es a l'étranger (pour les vacances / en déplacement) sans obligatoirement y vivre !!

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

bravo pour l'explication capilotractée... sauf qu'en français "as-tu été à l'étranger" a le sens de "es-tu allé" et est parfaitement incorrect. Il peut être éventuellement correct, si et seulement si vous ajoutez une condition, comme "as-tu été malade à l'étranger", "as-tu été bien reçu", etc...

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Votre explication est fallacieuse. As-tu été malade, oui. As-tu été bien reçu, oui... Mais as-tu été pour dire es-tu allé, est faux, totalement faux et archifaux. Tous les profs de français du monde vous le diront, l'Académie vous le confirmera.

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Vous êtes vraiment têtu !! Tout le monde dit que la formulation est fausse et vous persistez... Demandez à l'Académie...

July 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Morot-Gaudry0

je suis d'accord

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

voici l'avis d'une professeur de français :

C'est la première fois que j'entends parler de cette nuance ...... Tous les verbes d'action se conjuguent avec être, même si le langage parlé emploie toujours j'ai été. C'est bien: je suis allé.

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/7tity

Puis-je me permettre modestement de discuter avec une professeur de français ? Estar en el extranjero = "être à l'étranger" me semble indiquer plus un état (une localisation) qu'une action, un peu comme "être en vacance", et dans cette signification on peut traduire, au passé composé, par avez vous été à l'étranger, bien qu'en français plus courant on préfère avez-vous séjourné (ou vécu) à l'étranger, peut-être pour éviter toute ambiguïté. Mais toute traduction avec le verbe aller me semble être un gros contre-sens.

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LoskSe

Sauf que cest le francais ! As tu été est incorrect car ca veut dire que tu y es allé sans nuance de temps. Je suis à l'étranger est correct car jy suis sinon j'étais mais ai été veut dire être allé meme si incorrect

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

Ça me paraît évident ! D’autant que le programme n’hésite pas à refuser une bonne réponse sur base d’un usage incorrect du français ! Ce n’est pas parce que la nuance est existe en Espagnol qu’il faut l’introduire en français !

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nao312626

"As-tu séjourné/vécu à l'étranger?" Ce serait une traduction correcte, oui.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sonia46049

Je suis d'accord avec vous. Même si ce n'est pas fréquent de dire "as-tu été à l'étranger", il y a bel et bien une nuance. Comme pour dire "as-tu séjourné à l'étranger" et non pas "es-tu allé à l'étranger"

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir et Bonne année,

Votre agrumentation est intéressante, mais si vous voulez absolument dire "avez vous été" , le Français pour indiquer /préciser la nuance castillane, ajoutera "en poste" Aussi je pense que la traduction en français qui rend le mieux l'idée castillane est :

"¿Has estado en el extranjero? " = "as-tu été en poste à l'étranger? " Sans cette précision le franchouillard préférera/dira "es-tu allé à l'étranger"? "

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

Tout à fait d'accord avec vous 7tify. Le problème, c'est que DL se montre parfois intransigeant dans d'autres traductions comme refuser "obligé de" car l'académie française impose la préposition "à". Ceci nous incite a rechercher la meilleure traduction académique qui nous est souvent refusée comme dans le cas présent !

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Levain3

ça me rassure et chaque fois je me fais reprendre. Le robot n'est pas cool!

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

complètement d'accord

September 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/glupyx

Si la forme parlée (avoir été) peut être admise, la forme correcte (être allé) devrait être à l'évidence acceptée

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/moison6

je maintiens:es tu allé à l'étranger? est plus correct

November 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/guyGAIDO

Si Duolingo avait un peu de souplesse, un bonne traduction pourrait être: as-tu vécu ( je pense donc je suis "je vis, j'existe") à l'étranger?

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

en français on ne dit pas as-tu été, mais es-tu allé.... ou alors on ne parle pas correctement le Français. j'ai été malade, mais je suis allé me promener.

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ColetteMolinard

Vous avez raison... Personnellement, je me bats autour de moi (famille, enfants...) pour leur faire dire :"Je suis allé(e). mais si on le met dans la leçon, ils comptent une faute!!! :-( Pas bien !!!

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gilljl

Malgré de nombreux signalements sur l'erreur commise ici, rien n'a changé...

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

en français on dit es tu allé à l'étranger? (pour une promenade, pour y avoir séjourné, on dir as-tu été à l'étranger?) mais as tu été n'est pas trop français!!!

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

"Et c'est là que le mec y répond: oui j'y suis été! ". Allons DL un peu de sérieux SVP. Même si je comprend moi aussi qu'ici il s'agit d'un "état" ( as-tu résidé à l'étranger par ex.), "as-tu été à l'étranger" à une connotation incorrecte en bon français. Mais ça fait plusieurs années que c'est dit...encore une cause perdue....!

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/monettelafite

tu as été malade ,tu as été fatigué ,mais tu es allé à l'étranger

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jolle629900

en bon français : es tu allé , plus correct que as-tu été ; porte sur le déplacement

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marlyne18

en bon français on dit es-tu allé

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"Es tu allé à l'étranger" est plus correct

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Michele242976

En français , on dit couramment es -tu allé.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Catherinem64915

As tu été: n'est pas français On dit : es-tu allé(e)

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Catherinem64915

as-tu été à l'étranger n'est pas français. en espagnol on a ser et estar qui ne sont pas employés pareil. en français, on a que "être" mais c'est un verbe d'état (dans lequel on se trouve), on a été malade, riche, beau c'est relatif à son état mais pas à une situation géographique (on s'est trouvé à l'étranger, séjourné, allé) mais pas "été" c'est dommage que ce ne soit pas corrigé.

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rif0

Compte tenu des multiples commentaires, la meilleure traduction ne serait-elle pas "As-tu vécu à l'étranger"...

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Vu l'état du débat DL fait l'autruche et se refuse à intervenir dans un sens ou un autre... Pendant ce temps on retombe sur cette proposition et on refait "l'erreur" en toute bonne foi.

Devant cette lenteur, j'émettrai l’hypothèse d'un moindre engagement dans le développement de la version FR - SP que dans d'autres. J'espère me tromper et mieux comprendre le fonctionnement de DL qui me laisse souvent dans l'expectative faute d'informations.

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/florentissima

je comprends la différence en espagnol, mais je considère aussi que la formulation française, effectivement, n'est pas correcte. on est malade, on a été malade. Mais on va quelque part.

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IreneTanixon

je comprends très bien vos explications concernant le choix "as-tu été", mais de fait, en français, aujourd'hui, personne n'emploie "as-tu été" dans ce sens là ! On dirait plutôt, pour exprimer la position, "T'es-tu déjà trouvé à l'étranger".

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GAURPODONIEL

Surtout ne pas chercher à apprendre le français avec duolingo dans ses traductions ! "as tu été à l'étranger" ne veut nullement dire "as tu résidé à l'étranger" ! c'est seulement la forme trivial et en mauvais français de "es-tu allé à l'étranger". Mais peu importe : duolingo permet d'entendre de l'espagnol.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Christian107800

on s en fout c est gratuit!

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

Si en castillan "as-tu été " est justifié en français académique non. on dira "as-tu vécu" ou autre mais pas cette faute

November 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/twist77

es-tu allé à l'étranger est une tournure plus Française

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dominique325175

On dit "es-tu allé"

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CarolineDumont

As tu été n'est pas très français,c'est plutôt familier, en bon français on dit es-tu allé !

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FlorentGau3

Il me semble que le sens de la phrase serait plus adéquat en étant: Es-tu allé à l'étranger ? Plutôt que: As-tu été à l'étranger ? Aller comme aller quelque part... ... ou ''été'' comme être quelque part ????

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jacou16

"as-tu été" est du mauvais français même si c'est couramment usité. Pourquoi pas aussi "je suis été" ? !!!

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jolle629900

"tu es allé" est plus correct, et sûrement pas erroné

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

As tu été , n' est pas toujours du mauvais français . As tu été bien logé ? par exemple ! As tu été choyé ?Et bien d'autres exemples sont possibles . Les Espagnols qui apprennent le français ont aussi le même genre de difficultés .

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

Le choix des exemples n'est pas très convaincant : "As-tu été logé/choyé" = passé composé passif des verbes loger7choyer. Es-tu allé/As-tu été = passé composé actif des verbes aller/être. Je rejoins l'opinion de la majorité des intervenants de cette discussion. "As-tu été à l'étranger" est du langage oral, "Es-tu allé à l'étranger" est du langage écrit, considéré comme du français plus correct. Et, Duolingo affectionnant l'opinion de l'académie française, une fois n'est pas coutume, je vais moi aussi me référer à l'académie française : "Être s’emploie parfois dans le sens du verbe aller : - dans l’usage littéraire au passé simple et au subjonctif imparfait ; - dans l’usage familier aux temps composés." (http://academie-francaise.fr/questions-de-langue)

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Joel238225

on ne dit pas j'ai été à l'étranger mais je suis allé à l'étranger

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/taquitogordito

"Être aller" insiste sur le sens d'un voyage, "avoir été" sur le sens d'un séjour. La langue est faite de nuances...

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

Je ne sais pas oú vous avez trouvé cet argument mais je viens d'aller sur Internet et voilà ce que j'ai trouvé

TROUVE SUR INTERNET

Erreur couramment commise

Trop souvent, on entend « elle a été chez le coiffeur » à la place de « elle est allée chez le coiffeur ».

Pour ne plus commettre cette faute et beaucoup d’autres : entraînez-vous gratuitement sur www.projet-voltaire.fr Déjà plus d’1,5 million d’utilisateurs ! Règle (comment ne plus commettre cette erreur)

S’il y a une notion de mouvement, dites plutôt « je suis allé » que « j’ai été ». L’emploi de « être » pour « aller » lorsqu’on le fait suivre d’un verbe à l’infinitif ou d’un complément de lieu relève du langage familier.

Ne dites donc pas :

J’ai été au cinéma voir le dernier Spielberg. complément de lieu Ils ont été se plaindre auprès du ministre infinitif

mais

Je suis allé au cinéma voir le dernier Spielberg. Ils sont allés se plaindre auprès du ministre.

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kainarha

Je suis désolée, je ne suis pas d'accord, en France et également en Suisse, "avoir été" se dit souvent oralement, mais c'est faux, on devrait toujours dire "être allé".

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PhilippeMezerais

tout-à-fait d'accord avec kainarha et ceux qui disent la même chose ! Ça me fait penser au mot épinglé à la porte du zoo à midi : "le gardien a été mangé..."

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LoskSe

Avoir été nest pas une nuance mais une erreur : je fus ou j'étais : avoir été est donc temporaire et en francais signifie être allé

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/7tity

quelques exemples qui montrent une différence entre être et aller :
1 - une notion de mouvement >>> je suis allé ...
2 - pas de mouvement, ou aller au sens figuré >>> j'ai été ...
liens :
http://grammaire.reverso.net/3_1_04_aller_je_suis_alle_jai_ete.shtml http://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2r.php?id=5091 (dans le deuxième lien, voir en particulier les n° 8 et 10 de l'exercice)

July 25, 2016

[utilisateur désactivé]

    Faut il rappelé que l'expression as tu été n'est pas correcte syntaxiquement en français. Il faut dire es tu allée.

    July 23, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Étrange fil de discussions oú tout le monde se trompe, aussi bien Duolingo (jrikhal reprenant l'analyse de 7tity) que ses détracteurs, ces derniers avec beaucoup moins de modération et de réflexion.

    • (1) N'en déplaise à tous ceux qui affirment ici le contraire sur un ton assez péremptoire, voire ordurier, "être" peut remplacer "aller" dans certaines conditions et il n'y a pas lieu d'y voir une incorrection.
    • (2) Puisque cette substitution est possible, on ne peut pas soutenir que j'ai été se distinguerait de je suis allé par l'absence de mouvement : j'ai été peut avoir ce sens (et c'est alors celui qui traduit le mieux la phrase originale espagnole), mais il peut aussi vouloir dire je suis allé sans incorrection.

    Je commencerai par citer "Hanse - nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 2e éd. 1987, Duculot, p. 35" pour justifier le premier point.

    "Aller, marquant un mouvement avec ou sans retour, peut être remplacé par être aux temps composés (parfois au passé simple et au subjonctif imparfait), surtout devant un infinitif : Je n'y suis jamais allé ou je n'y ai jamais été. [...]"

    "Dans s'en aller, aller ne peut être remplacé qu'au passé simple et au subjonctif imparfait, particulièrement devant un infinitif : Il s'en alla (le trouver) ou Il s'en fut (le trouver). [...]"

    "Si aller est employé au sens figuré en parlant de la santé, d'un vêtement, [...], on doit, aux temps composés, employer être (avoir été) : Il a éte plus mal hier, il va mieux aujourd'hui. [...]"

    Inutile de préciser que lorsque Hanse écrit peut être, il faut comprendre il est correct de dire ou écrire, et on notera que la correction de la substitution est acceptée sans réserve : aucune indication limitant cet usage à un registre particulier, familier ou populaire. L'Académie française accepte les mêmes substitutions, mais précise que la substitution est d'un registre familier [mais pas incorrect !] aux temps composés et d'un registre [très] soutenu à l'imparfait et au subjonctif.

    La précision "avec ou sans retour" est une allusion à Littré qui écrivait dans son Grand dictionnaire : "il est allé à Rome exprime simplement qu'il a fait le voyage de Rome, sans dire s'il est de retour ; il a été à Rome exprime qu'il est revenu". On notera au passage que "il a été" n'est pas jugé incorrect par Littré, ni même familier. Quant à la règle elle-même, Littré lui-même admettait que l'usage ne s'y conformait pas...

    En substance, Grevisse (Le bon usage) dit la même chose que Hanse mais de manière plus détaillée et en citant, comme d'habitude, les meilleurs auteurs à l'appui de ses analyses

    À la majorité accablante qui tient pour une évidence le caractère incorrect de j''ai été et tient volontier pour un analphabète ou un illettré, voire un crétin, celui qui pense le contraire, le renvoyant à "tous" les ouvrages de référence qu'ils n'ont jamais pris la peine de consulter eux-mêmes, je réponds simplement en citant les références les plus reconnues en matiére de correction de la langue. Libre à eux de penser que leur français est meilleur que celui de Littré, Hanse ou Grevisse, sans oublier celui de l'Académie. J'ai une bonne nouvelle à leur annoncer : le ridicule ne tue pas !

    C'est la position de l'Académie qui correspond le mieux à ma propre expérience de la langue. Je ne considère pas être substitué à aller comme une incorrection, mais je l'entends malgré tout comme relevant d'un registre familier, et non comme chez Hanse et Grevisse, un équivalent neutre et acceptable que je pourrais utiliser dans tous les registres. À vrai dire, je n'utilise jamais moi-même être substitué à aller, sauf au sens figuré où c'est le seul usage correct. C'est une simple habitude ou préférence de language, la plus répandue me semble-t-il. Mais je n'y vois pas l'incarnation du seul français correct. Ou pour le dire autrement, j'accepte les conclusions des références citées, mais je m'impose des règles plus strictes dans le cadre d'un usage privé de la langue qui correspond mieux à mon esthétique ou mes exigences d'écrivain. Simplement, je n'essaye pas ici d'imposer mes exigences privées comme étant "la" norme du français correct. Je serais d'ailleurs bien présomptueux en condamnant des formes acceptées par Littré, Hanse, Grevisse et l'Académie ! Et je n'hésiterais d'ailleurs pas à transgresser mes propres règles restrictives dans la bouche d'un personnage de roman (qui n'est pas supposé s'exprimer comme moi). Finalement, l'essentiel est de trouver le ton juste beaucoup plus que de respecter un français correct souvent arbitraire...

    Puisque je n'utilise jamais moi-même j'ai été à la place de je suis allé, je peux "entendre" l'analyse de 7tity qui s'efforce d'opposer le premier au second comme l'état (être) au mouvement (aller). Mais d'autres oreilles, légitimes elles aussi, peuvent entendre sans incorrection j'ai été comme un synonyme de je suis allé. Dès lors, l'analyse proposée n'est plus soutenable. Le passage au présent proposé par jrikhal n'est pas pertinent puisque justement la substitution n'est correcte qu'aux temps composés. Pourtant, si je suis mes règles privées plus restrictives, j'ai été ne peut être entendu que comme le passé composé du verbe être au sens statique de "se trouver" (ce qui est bien entendu également correct!) et correspond exactement au sens de "estar" dans la phrase espagnole. Et comprendre le sens exact de la phrase espagnole, c'est tout de même l'essentiel dans un cours d'Espagnol, non ?

    En conclusion, la traduction de DL est correcte, mais elle peut être entendue (correctement !) en deux sens en français : soit comme le passé composé de être au sens de "se trouver quelque part" (seule interprétation correcte pour traduire la phrase originale espagnole), soit comme un substitut (familier) de "je suis allé" (correct, mais ne correspond pas au sens de la phrase espagnole).

    July 26, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Monique350291

    Bonjour Bravo Mimi pour ces explications très "académiques" En effet dans le langage familier "j'ai été" est largement utilisé. Néanmoins pour la notion de mouvement ou de déplacement "je suis allé " est pour moi plus correct alors que le verbe être indique un état, "j'ai été malade". Le but ici n'est pas de polémiquer mais d'améliorer l'expression française.

    July 26, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Ma dernière réponse à Christiantop éclaircira j'espère le sens de cette reponse "académique".

    • C'est Christiantop lui-même qui invoque l'Académie. Je ne fais que le prendre au mot.
    • J'interviens dans une discussion où le ton est déjà polemique, voire injurieux. J'essaie d'y mettre un terme en apportant des justifications solides. Le ton reste inévitablement polémique, mais l'ironie a remplacé l'injure.
    • Vous observerez que dans ce que j'appelle mes "règles privées", je m'interdis de dire j'ai été à la place de je suis allé. C'est ma très modeste contribution pour influencer l'usage de l'intérieur, par l'exemple (et sans vouloir donner de leçon péremptoire), afin de favoriser un français plus précis. Mais je suis bien obligé de constater que de fait l'usage, aussi bien familier que chez les meilleurs écrivains, ne suit pas ma "règle privée". C'est en ce sens que l'AF, Grevisse, Hanse, etc. ont raison.
    August 16, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    L'académisme des Français face à leur langue la tuera...

    July 29, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Juste pour info, Grevisse et Hanse étaient belges et non français. Hanse avait annoncé son projet dès 1933 en réaction directe contre l'Académie française, "sous le coup de la déception causée en 1932 par la trop fameuse Grammaire de l'Académie française" pour le citer exactement.

    Quant à l'académisme que vous reprochez aux Français en général (et sans doute à moi en particulier), je me contenterai de vous citer :

    "Mais as-tu été pour dire es-tu allé est faux, totalement faux et archifaux. Tous les profs de français vous le diront, l'Académie vous le confirmera".

    Ou encore :

    "Vous êtes vraiment têtus ! Tout le monde dit que la formulation est fausse et vous persistez... demandez à l'Académie".

    Je vous ai pris au mot et je suis allé consulter ce que disaient sur ce sujet l'Académie et quelques grammairiens de référence en matière de bon usage. Aucune de ces sources ne confirme ce que vous affirmiez avec tant d'assurance. Du coup, vous vous en prenez à l'Académie qui devient coupable de ne pas soutenir vos affirmations péremptoires. Peut-être alors aurait-il fallu la consulter avant d'invoquer son autorité !

    J'ai éclaté de rire en lisant votre réaction finale. Si ce n'est pas de la mauvaise foi, c'est vraiment très bien imité !

    Le plus drôle et le plus ironique, c'est que la règle privée que je m'impose, plus restrictive que celle des sources de référence, correspond à celle que vous défendez ! Relisez bien : je m'interdis d'utiliser j'ai été au sens de je suis allé. Mon style est une façon de militer pour plus de précision contre l'usage trop laxiste à mon goût (mais l'AF, Grevisse, Hanse, etc. observent à juste titre que l'usage est de fait moins rigoureux en français contemporain, y compris chez les meilleurs écrivains abondamment cités par Grevisse). Malgré l'éloge de l'imprécision que vous faites ailleurs, de fait vous optez ici, vous aussi, pour une formulation plus précise. Et vous avez raison contre vous-même : le souci constant de l'écrivain est de trouver l'expression juste, c'est l'imprécision qui tue la langue.

    De manière générale, votre français est bien meilleur que la façon dont vous le défendez (ton péremptoire et agressif, justifications imprécises ou simplement absence de justification, invocation de sources que vous n'avez pas lues, etc.). Il vous arrive quand même de vous tromper lourdement en français, par exemple quand vous devenez incapable (sans doute poussé par la polémique) d'entendre j'ai été simplement comme le passé composé de être. Et vous vous en prenez alors violemment à la professeur de français qui a l'impudence de vous le rappeler (à juste titre !).

    Bref, vous êtes d'un tempérament sanguin, et vous avez tendance á intervenir de manière assez impulsive, sans trop réfléchir, voire à tomber dans des clichés dignes de brèves de comptoir (académisme, éloge de l'imprécision). Ce manque de rigueur vous discrédite. Je suis sûr que vous valez mieux que ça. Essayez d'y réfléchir calmement plutôt que de "réagir" à mon commentaire.

    August 16, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

    Bien que j'ai traduit "?Has estado..." par "As-tu été..." ce n'est pas un très bon français. On ne dit pas "avoir été" puisque "été" est du verbe "être" et non du verbe "avoir''. Il faut donc dire ''Es-tu allé..." et la traduction serait ''Fuiste..." DL devrait changer son exercice par exemple ''As-tu été en possession de ...?'' Donc ''Avoir été en possession de ..." Je crois que la traduction s'est faite à partir de l'Anglais ''Have you been'' Ça devient difficile à apprendre.

    August 18, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Ce que vous affirmez ici est soit incompréhensible (la phrase avant "Il faut donc dire" — As-tu été est simplement le passé composé du verbe "être" et signifie avant tout as-tu séjourné sans aucune idée de déplacement, tout comme has estado en espagnol) soit faux (Il faut donc dire Es-tu allé... — C'est un contre-sens, has estado est incompatible avec l'idée de déplacement impliquée par l'utilisation du verbe "aller").

    Par ailleurs, bien que je m'interdise personnellement de dire j'ai été pour je suis allé, j'ai montré dans d'autres commentaires plus détaillés de ce même fil de discussion que de fait cet usage s'est généralisé et on le rencontre chez les meilleurs écrivains. On peut militer de l'intérieur, par l'exemple, pour plus de précision contre cet usage que l'on peut juger trop laxiste (ce que je fais), mais on ne peut pas dire que cet usage est "incorrect". J'ai cité les autorités de référence en matière de bon usage (Littré, Grevisse, Hanse, l'Académie française) : aucune ne juge cet usage incorrect, tout au plus est-il qualifié de "familier" par l'AF (ce qui ne veut pas dire "incorrect" !), et les meilleurs auteurs abondamment cités par Grevisse semblent, de fait, donner tort à l'AF.

    Remarque : au passé simple, on aurait utilisé estuviste (estar) et non fuiste (passé simple commun de ser et ir).

    August 18, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Monique350291

    C'est en effet difficile de s'y retrouver. Ce débat est interminable ! Pour ma part j'emploie "je suis allée " pour l'idée de déplacement et "ai été" pour un état. Toutefois il est vrai que j'ai été" pour l'idée de déplacement est largement employé à tort ou à raison. Si vous apprenez le Français gardez en mémoire "est allé " pour le déplacement et "ai été " pour un état.

    August 19, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Monique350291

    Voici un extrait de ce que l'on peut lire ● «Nous avons été à Paris» ou «Nous sommes allés à Paris»?

    Précisons toutefois, que son emploi n'est pas incorrect. Les sages rappellent eux-mêmes dans leur rubrique Questions de langue, son usage commun chez des auteurs comme François Mauriac, Michel Tournier et même Molière, Bossuet et Voltaire en latin.

    Si l'auxiliaire peut donc parfois être employé comme un équivalent du verbe aller «dans l'usage littéraire au passé simple», il vaut mieux le bannir à l'oral. Le verbe «être» étant trop souvent employé à la place du verbe «aller», ce dernier finit par entraîner des confusions aux temps composés, explique l'Académie française. Ainsi n'est-il pas rare d'entendre «Nous avons été à Paris» pour «Nous sommes allés à Paris» ou «Comment ça a été?» en lieu et place des tournures, plus soutenues: «Comment est-ce allé?», «Cela est-il bien allé?».

    Aussi, précise l'Académie, est-il préférable d'user des synonymes tels: «Se rendre (à), Rendre visite (à), Se porter, Se comporter, Se conduire» plutôt que le verbe «être» et risquer de commettre une faute de goût.

    Pour éviter les maladresses, souvenons-nous enfin de cet exemple très simple: «J'ai été malade ces derniers jours, je suis allé chez le médecin.» L'auxiliaire «être» s'utilise pour qualifier un état passager tandis que le verbe «aller», s'emploie pour marquer un déplacement, une action.

    August 19, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

    tout á fait d accord : c'est être allé quand c est une direction: Une montagne de gens font l'erreur.

    March 10, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Tout à fait.
    Et dans le cas qui nous intéresse, il n'y a pas de mouvement dans la phrase en espagnol (verbe estar) donc traduire par une phrase exprimant un mouvement (avec le verbe aller) est une traduction erronée.

    November 9, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

    Oui c'est peut-être (ou sûrement d'ailleurs) une traduction erronée pour l'espagnol mais en ce qui concerne le français, écrire "j'ai été/tu as été/il etc. à l'étranger" est foncièrement incorrect. Donc je comprends bien que le but est de comprendre le sens de la phrase en espagnol et qu'il n'y a aucun mouvement là-dedans, mais on ne devrait pas être obligé d'écrire des phrases françaises incorrectes......... (c'est très dommage ! )

    August 13, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/nao312626

    Je suis tout à fait d'accord, c'est pénible de devoir valider cette erreur. Ça veut dire que x fois , les gens vont répéter cela alors que c'est déjà une faute rencontrée trop souvent. Et, ici, on la renforce.

    January 4, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ElisabethRaynaud

    Ok pour moi aussi

    March 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/jeromeickx

    et: "es-tu allé" c'est pas mieux!

    August 11, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/jeromeickx

    si j'ai bien compris, à la première personne du singulier affirmative cela donne: "je suis été à l'étranger"!!! j'en parlerai à mon professeur de français.

    August 11, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

    Non, le verbe "aller" se conjugue avec l'auxiliaire "être", le verbe "être" se conjugue avec l'auxiliaire "avoir" : "je suis allé', 'j'ai été" (j'ai été malade, j'ai été à l'étranger... Ce dernier exemple étant du langage oral). En aucun cas, il n'est possible de dire "je suis été".

    October 18, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

    il est exact que malgré les erreurs indiscutables évoquées il n'y a jamais de rectification

    September 25, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/7tity

    La polémique sur ce sujet sera interminable !
    Je pense que le principal est de se rappeler que nous sommes dans un cours d'apprentissage de l'ESPAGNOl et que dans la phrase espagnole c'est le verbe ESTAR qui est conjugué au passé composé.
    DONC IL N'Y A AUCUNE IDEE DE MOUVEMENT .
    Si la traduction de ESTAR par le verbe "être" pose un problème, il est préférable de traduire par tout autre verbe approchant (séjourner, habiter, résider ...), mais en aucun cas par le verbe aller qui introduit une notion évidente de mouvement, ce qui serait un contresens très important.

    January 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

    Encore une fois tout à fait d'accord avec vous et ce n'est pas la peine de crier, nous vous avons très bien compris. Le problème, vient du fait que DL se montre souvent intransigeant dans d'autres traductions comme refuser "obligé de" car l'académie française impose la préposition "à". Et donc je le répète, ceci nous incite a rechercher la meilleure traduction académique qui nous est souvent refusée comme dans le cas présent ! En clair, j'ai traduit spontanément par "As-tu", mais je me suis ravisé et j'ai finalement traduit "es-tu" à cause de intransigeance de DL sur le respect des canons de la langue française d'en d'autres traductions... ...Bref l'apprenant doit pouvoir s'appuyer sur une méthodologie de correction univoque car, à défaut, il est désorienté. D'où une polémique interminable plus provoquée par l'appréciation géométrie variable de la bonne traduction de l'Espagnol vers le français de DL que par le souci de trouver une traduction irréprochable !

    January 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/7tity

    Sans doute, mais je maintiens qu'on se focalise beaucoup trop sur les traductions françaises, pour ne pas dire franco -belgo-québécoises (et j'en oublie) en perdant souvent de vue le point fondamental en espagnol.
    Et désolé si je me suis un peu répété

    January 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/nao312626

    Les traductions sont très importantes aussi, c'est un tout. Et il y a des personnes qui étudient le français de ce côté du site aussi. De +, le concept de Duolingo veut qu'on répète sans cesse les mêmes choses donc c'est important que ce soit correct.

    January 4, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    ben non, il faut focaliser, car ces exercices servent aussi aux hispanophones apprenant le français... donc, si on leur apprend du mauvais français, c'est pas la peine.

    July 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

    Oui. Pourquoi pas traduire la phrase espagnole en essayant de garder cette idée de non mouvement si cette nuance est importante en espagnol, mais Duo accepte-t-il "séjourner", "habiter", "résider" ??? Personnellement je rejoins l'opinion de la majorité. "Je suis allée (à l'étranger, en vacances)", dans la plupart des cas, ne me semble pas, en français, garder une nuance de mouvement même si je suis d'accord le verbe "aller" est normalement un verbe de mouvement.

    January 18, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

    100% d'accord avec vous. Nous sommes tous ici pour apprendre l'espagnol comme langue étrangère, pas pour que DL tente de nous apprendre un français que lui-même ne maîtrise pas et en tous cas moins bien que les personnes cultivées ici présentes et dont le français est la langue maternelle. Pour les autres, soit ils sont francophones et ils doivent retourner à l'école primaire, soit il sont allophones et doivent prendre le cours de français dans leur langue maternelle.

    January 19, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Levain3

    la forme proposée est plus populaire, il me semble que la proposition es tu allé à l'étranger est plus française?

    April 5, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Christian107800

    est tu alle a l etranger as tu ete est faux

    May 24, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Christian107800

    c est evident,t as ete en italie?language in ccorect ,bien qu existant.

    May 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/dhulst2

    es tu allé est correct

    May 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

    C'est évident que pour y être, il faut y aller! Par contre, es-tu allé se traduirait au passé composé par: has ido.

    July 13, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/vince329054

    La phrase "As-tu été à l'étranger ?" est une faute de français. On utilisera "Es-tu déjà allé à l'étranger ?". Si l'on veut mettre l'accent sur l'état, on utilisera plutôt la phrase "T'es-tu déjà trouvé à l'étranger ?"

    Dans tous les cas, la phrase "As-tu été à l'étranger ?" est fausse, c'est une erreur régulièrement corrigée dans les copies des élèves français.

    November 27, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/nao312626

    Il y a malgré tout une idée de direction ici. On dira il a été malade etc (état) mais on dira il est allé à tel endroit etc (direction) Ou alors il faut exprimer les choses différemment pour ne se pas se trouver face à une réponse pas vraiment correcte.

    January 4, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/youssefBan9

    Pour le nom de ce temps . Il est connu de le passé composé

    January 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Stephanesc10

    Es tu allé à l'étranger me semble aussi correct.

    April 28, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

    le pb n'est pas castillan mais français c'est incorrect il faut trouver autre chose que ce a été

    May 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ymerem

    Il ne faut pas oublier qu'il s'agit de traduire en français et que cela se doit etre du francais, donc sans contexte on ne peut concevoir toutes notions de déplacements de positions etc. , sans modifier la phrase, son temps etc. C'est cela interpréter, donc bien traduire non ? " As tu été" donne envie de repondre oui "j'ai été" ! afin de bien comprendre?

    August 31, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/michelberga

    En francais ce n'est pas correct.

    September 30, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ymerem

    et alors ? conclusion ?DL ne changera rien, ira jusqu'au bout, car DL a souvent raison, 3 ans deja….

    September 30, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

    je suis été confondu par des justifications d'incorrection ou de non pratique du français. Les jésuites ça faisaient bien.

    October 19, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/michelberga

    Ce n'est pas correct en francais

    October 26, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Fm0ANI88

    Es-tu allé à l'étranger : réponse : oui, j'y suis allé As-tu été à l'étranger : réponse : oui, j'y suis été (LOL) Il faut être sérieux !!!

    November 23, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/arno962572

    pour parler d'une position comme le dit Charlie on dirait as tu vécu à l'étranger le"as tu été " fait un peu "plouc" en français!!!

    January 3, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/ymerem

    quand cela sera traduit en français on pourra avancer enfin

    January 18, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/arno962572

    sans contexte,un prof de français mettrai un ZERO pointé à cette traduction!!

    January 22, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/ymerem

    "as tu été" traduire ainsi non! mais "interpréter" afin de souligner la notion voulue nécessite d'autres mots "as tu séjourné" ou autre, mais surement pas "as été" faut il modifier le français afin de satisfaire une notion espagnole Non. Interpréter oui, comme souvent on le fait dans d'autres langues, l'anglais par exemple.

    March 7, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/ymerem

    Une langue n'est pas là pour modifier une autre! Ou le francais n'a pas a s'adapter a une autre, il y a tellement de manière de traduire une "idée" sans introduire ce qui ne se dit pas en francais, ne s'ecrit pas!Le francais reste du francais. De telles considérations à notre niveau semblent parfaitement inappropriées, une perte de temps, il y a tellement d'autres choses à apprendre à comprendre avec justesse et sans entêtement...

    July 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    Entièrement d'accord, c'est pourquoi je ne comprends pas l'entêtement des dépositaires du bon parler espagnol qui gèrent ces pages s'entêtent dans leurs affirmations, alors que tous les francophones qui apprennent l'espagnol ici leur disent qu'il faut modifier leur traduction... Le plus bête ici, c'est que ces exercices servent aussi aux hispanophones qui apprennent le français... et on leur apprend du mauvais français !

    July 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/anne082

    As-tu été n'est pas très correct.

    August 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

    3 ans déjà que les "élèves" essayent d'inculquer le français correct à DL. rien n'y fait ! je comprends leur argumentation pour la nuance en espagnol, mais elle ne tient pas en français. mais cher DL pour être sourd à ce point là, il faut déjà avoir atteint un profond degré de débilité !!

    October 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/emile74410

    Mars 2019 Bonjour à tous ! Duo continue à compter faux : "Es-tu allé (en poste) à l'étranger ?" /Or en français on considère incorrect : "As-tu été à l'étranger?" même si des Français le disent couramment.

    March 12, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/emile74410

    Mars 2019 Bonjour à tous Duo continuer à compter faux : "Es-tu allé (en poste) à l'étranger ?" ...et pourtant la tournure suivante est incorrecte en français : "As-tu été à l'étranger?" même si de nombreux français l'utilisent...

    March 12, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/emile74410

    Mars 2019 Bonjour à tous Duo continuer à compter faux : "Es-tu allé (en poste) à l'étranger ?" ...et pourtant la tournure suivante est incorrecte en français : "As-tu été à l'étranger?" même si de nombreux français l'utilisent...

    March 12, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/emile74410

    Mars 2019 Bonjour à tous Duo continuer à compter faux : "Es-tu allé (en poste) à l'étranger ?" ...et pourtant la tournure suivante est incorrecte en français : "As-tu été à l'étranger?" même si de nombreux français l'utilisent...

    March 12, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    la traduction en bon français (es-tu allé à l'étranger) est refusé au profit d'une phrase parfaitement incorrecte (as-tu été... ). Invraisemblable !!!

    June 30, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    Votre bonne réponse est du mauvais français décrié par tous. Bon français : es-tu allé à l'étranger

    July 1, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Monique350291

    Es-tu allé à l'étranger serait plus correct. Il s'agit du verbe aller et non du verbe être

    July 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    Réponse en MAUVAIS FRANÇAIS

    July 6, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    La réponse, c'est du MAUVAIS FRANÇAIS

    July 6, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    Ce qui est vrai espagnol ne l'est pas nécessairement en français. Ici, c'est le cas, un vrai faux-ami

    July 6, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    As-tu été dans le sens de Es-tu allé n'est pas français

    July 14, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Huguettefrancine

    pas d'accord. les deux se disent et comment comprendre l'idée de la phrase énoncée ? on devrait accepter les deux

    August 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/rangaglede

    lamentable

    August 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/lapatguadeloupe

    Si, "as tu été" se dit en français moi je suis hiver ! À l.'école on m'a appris. Je suis allé tu es allé etc.

    August 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Brig563916

    En français on ne dit pas "as-tu été " mais "es-tu allé "

    September 13, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

    Mais oui, vous avez bien raison… mais les tenants de l'orthodoxie DL, de la rectitude DL, pensent le contraire, malgré la très longue liste de commentaires négatifs à l'égard de cette obstination têtue et entêtée, lisibles ci-dessous…

    September 13, 2019

    Discussions liées

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.