"Eres mío hasta que muera."

Traducción:Sei mio finché non muoio.

January 4, 2015

89 comentarios


https://www.duolingo.com/Necko0

Tengamos presente que los idiomas no nacen para ser equivalentes! La forma negativa en la q se presenta la oración es inmanente al propio idioma, tratemos de pensar un poco mas lejos de nuestra lengua materna para entender este tipo de casos ;)

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/RosamaryVela

denle un taco a este sujeto :') se lo merece

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/Necko0

Todavía no vi ningún taco.. x'D igual, te regalo uno de estos.. cosos

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/MarthaOrti63731

Yo Le doy una birra. JEJE

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/Saymonxq

Mejor dos tacos :').

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/BeluuBz

Después de esta me topé con otra frase en duolingo: "No, non finché non lo apri." = "No, no hasta que no lo abras."

En esta frase, la versión en español no tiene negativo pero la italiana sí. En la otra la española tiene negativo y la italiana también! En qué quedamos?? Cómo sabés si alguien te esta diciendo "hasta que" o "hasta que no"???

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/Marina210082

Supongo que a fuerza de equivocarte jajajaaja

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/JoseRaulGa1

Supongo que tienes razón chiquilla

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/JoseRaulGa1

En este dilema estoy

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/mariaines465125

Asi es !!!!

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/LecxidaRial

grazie

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/ManuArmstr

Eres un crack

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/Flor_84

Algunos comentarios como "deberian solucionarlo" o que "tal palabra sobraria" me dan gracia... desde cuando se debe cambiar una expresion en un lenguaje porque "no nos suena como se dice"??? Jajajaja! Si estamos aprendiendo un idioma, debemos aprenderlo como es y listo...Tratar de entenderlo o preguntar mil veces hasta comprenderlo del todo me parece la opción más acertada! ;)

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/dervelios

Excelente comentario!. Es increíble como la gente emite este tipo de juicios, despues de sólo haber repetido algunas frases en Duolingo -sin desmerecer la web, por supuesto- ni haber leído siquiera dos palabras de gramática. Pero ya se creen unos eruditos del idioma. Comparto absolutamente tu visión. Es más, te voy a regalar un lingot :)))

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/CrisMendez92

Cómo se regalan lingots?? :)

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/prios52

Creo que desde la computadora. No puedes desde la app

February 17, 2018

https://www.duolingo.com/MarinaMaury

Si se puede. Yo es el único lingo que dí y voy a dar .

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/bisabuelomarco

acuerdo

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/BrunoVilch

Alguien me puede explicar la traduccion de esta frase por favor? No la entiendo

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/itastudent

En italiano, al contrario del español, "hasta" se dice "finché non" (o por lo meno, en frases como esta es así). O si prefieren verla así, "finché" necesita una construcción negativa.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/BeluuBz

Y cómo se dice en italiano "hasta que no"?

March 2, 2018

https://www.duolingo.com/Luis-PR

¿La expresión "finché non" utiliza el indicativo (muoio), aunque en español se emplee el subjuntivo "muera"?

January 24, 2016

https://www.duolingo.com/EurekaSM

Sí eso quiero yo saber también. ¿Por qué es «muoio» y no «muoia», que sería lo lógico?

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/PhoenixG98

Io ho la stessa domanda. Per favore, rispondi.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/negro49035

Erew la mera onda. Ya m quedo claro

April 24, 2019

https://www.duolingo.com/pirri93

En el diccionario italiano-español, en un ejemplo, me aparece "quedate aqui hasta que venga a recogerte / stai qui finchè non vengo a prenderti". Además, creo que em castellano también lo usamos así; por ejemplo "estate callado hasta qe no te avise" o "no vengas hasta qe no te lo diga". De nada!!

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/Ecomar1

No. En español es «estate callado hasta que te avise» o «estate callado mientras no te avise»; «no vengas hasta que te lo diga» o «no vengas mientras no te lo diga».

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/lorenlapiubella

de acuerdo; en castellano es exactamente así

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/M.parlange

muy bien, ecomar1, lo de pirri no es correcto. Un lingot por haberme quitado el susto

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/Reyko70584

En español también existen las frases interrogonegativas y negativas asi q igual es bueno y valido el ejemplo en italiano

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/artemio11

Me perdonas pero lo correcto en español es "estate callado hasta que te avise" o "no vengas hasta que te lo diga.

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/greenbird27

Sí, esto dice: "Hasta que no muera, eres mío"

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/debraaluu

Yo tampoco la entiendo! Alguien explique.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/xamoi27

Yo tampoco la entiendo, alguien puede aclararlo por favor?

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/Beatrizrour

Me cuenta como error mi respuesta porqué no la empecé con un "6"... No lo entiendo...

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/mad90

"sei mio finché non muoiA" debería ser la expresión correcta. ya que "muoia" corresponde al presente del subjuntivo del español "hasta que muera".

dejo tabla de conjugacion del verbo morire para corroborar: http://www.coniugazione.it/verbo/morire.php

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/evief0302

se supone que "non" es no, en tal caso seria "seras mio hasta que no muera"

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/M.parlange

Yo, en español, lo pondría en futuro, me parece màs correcto, ya que se predice lo que ocurrirá.

Serás mio mientras que no muera o serás mio hasta que muera. Significan lo mismo: Que ahora eres mío y lo serás hasta que me muera.

Eso en italiano se dice : Sei mio finché non muoio..Así que nos aprendemos la estructura.

Finché non ocurre eso (con NON y en presente de INDICATIVO =

Significa:

= Hasta que ocurra eso (SIN «non» y en subjuntivo)

A estudiar y buen aprendizaje!

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/leo796259

Mucha practica,logica,sensibilidad e intuicion-

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/RobertoTerrasi

por que la negación no entiendo

January 19, 2016

https://www.duolingo.com/Alelita74

ésta sí estaba muy difícil de traducir...

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/KatiaAlvarezBaca

Es que la expresión en italiano se dice asi.

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/LilianaIne2

Eres mio hasta que muera!! Entonces la traducción?? Sei mio finche muoia!!

October 12, 2017

https://www.duolingo.com/artemio11

"Todavia nadie ha aclarado como se dice "hasta que no" en italiano",porque miro el diccionario,Finché [fin'ké] cong.(per tutto il tempo,)mientras(fino a quando),hasta que.

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/antonio532208

alguien me aclara por que aqui no se usa 'fino' ? gracias

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/etosi

creo que tiene razon itastudent

July 4, 2015

https://www.duolingo.com/Segismunda1

Alguien puede explicarme por qué finché + non?

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/JesusMaria56

en español está diciendo que hasta que muera; no hasta que no muera.

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/CarlosA.Ro250753

Jose jesus Maria eso es como usted afirmó lo demás me suena fuera de contexto. Por alli no hay ningún non.

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/RomanoMila1

No entiendo por qué el non entre finché y el muoio

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/Jailee_thor

you guys are really weird when it comes to choosing sentences... fear of letting go is a path to the dark side.

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/oscarrolan739877

Hay un error en la respuesta sei mio finche muoio

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/JuanCarlos179822

Gracias David Ortiz, muy acertada tu conclusión.

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/Guadhita

Está mal corregido

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

muoio es el subjuntivo o rige indicativo?

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/nidiamaritza0

no entiendo porque emplea la negacion en la traduccion

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Nidia, leí es varios sitios de internet italianos que éste es un "non" pleonástico, o sea que es innecesario, que es una cuestión de estilo, para añadir expresividad a lo dicho; y por lo tanto la frase se puede decir con o sin el "non". Siendo este "non" innecesario, desde el punto de vista del sentido de la frase, y como en la gramática española no existe esta función, entonces no aparece en la traducción al español:

"Sei mio finché muoio" - "Eres mío hasta que muera"

"Sei mio finché non muoio" - "Eres mío hasta que muera"

A continuación, como muestra, coloco dos referencias para entender mejor su significado (los textos fueron traducidos del italiano por mi):

1.- Wikipedia. "Non pleonastico". https://it.wikipedia.org/wiki/Non_pleonastico.

«El término "non" pleonástico indica la aparición (facultativa) del "non" en una frase sin que cambie el sentido. Se habla de pleonasmo puesto que la presencia de la negación es valorada superflua o a lo sumo justificada por consideraciones estilísticas. El fenómeno también es llamado "non" expletivo o "non" fraseológico. Se observa en la siguiente pareja de enunciados:

"Aspetto finché mia figlia tornerà a casa" - "Espero hasta que mi hija regrese a casa"

"Aspetto finché mia figlia "non" tornerà a casa" - "Espero hasta que mi hija regrese a casa"

Ambos, caracterizados por el mismo sentido, indican una espera que persiste hasta un acontecimiento descrito en la proposición secundaria (la vuelta de la hija). En este caso, se trata de una proposición temporal introducida por "finché", la cual preve la eventualidad de usar la negación; es este uno de los fenómenos más frecuentes en que se puede observar la eventual presencia del "non" pleonástico.»

2.- Aula di Lingue. "Tipi di avverbi 2". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2013/05/23/tipi-di-avverbi-2/.

Comentario del 13/06/2016: La Prof. Anna, moderadora del blog, responde a José, un usuario, sobre el "non" pleonástico:

«José: Yo entiendo el adverbio "appena", pero no logro entender la locución adverbial "non appena"; no me parece que sea el contrario de "appena." Por ejemplo en las frases: “appena ha smesso di lavorare,…” y “non appena ha smesso di lavorare,…”, el adverbio "non" de la segunda frase no me parece que indicara que sea la negación de la primera frase. ¿Podría, por favor, explicarme el sentido de la locución "non appena"?, ¿cuál es la diferencia entre "appena" y "non appena"?

Prof. Anna: "appena" y "non appena" tienen el mismo sentido, en "non appena" el "non" ha perdido su valor específico de negación y es utilizado de manera pleonástica (es decir es lógica y sintácticamente superfluo, pero es usado con valor que refuerza o para denotar un particular registro expresivo), por lo tanto es posible utilizar indiferentemente "appena" y "non appena".»

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/GusLua1189

Alguien sabe si solo a esta frase se le aplica "finché non..." y a las demás solo "finché"?

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/GusLua1189

Creo que en español equivale mas a "Eres mío mientras no muera" no?

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/LecxidaRial

la tradución es entonces Eres mio hasta que no muera

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/Linamuriel24

No puedo evitar que esta frase me de escalofrio

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/Stephjarv0925

Pos t mato

August 24, 2018

https://www.duolingo.com/Diego633488

Algo esta mal aqui

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/Mnica532540

Creo que el verbo morire debe ser conjugado en el congiuntivo.

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/Mnica532540

Reitero: el verbo morire debe ser conjugado en el modo CONGIUNTIVO porque expresa una posibilidad, duda o deseo. Por lo tanto, quedaría MUORA. Che io muora Che tu muora Che lui/lei muora

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Mnica, con este tipo de frases, en italiano, se puede usar ambos modos verbales: el indicativo porque la persona que habla está expresando un hecho que es seguro a su parecer, pero también el subjuntivo porque existe la posibilidad de que no se dé (en italiano, ambas son gramáticalmente correctas). A continuación coloco una referencia, en la cual se explica en detalle este tipo de conjunciones:

Aula di lingue. "La frase complessa: le proposizioni temporali (anteriorità)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2018/02/01/la-frase-complessa-le-proposizioni-temporali-2/

Con respecto a esta frase explican:

La conjunción "finché" relaciona una acción de la frase principal con una circunstancia de la frase secundaria. Se pueden presentar tres casos:

• Si la circunstancia aún no ha ocurrido: Se puede utilizar tanto el modo indicativo como el subjuntivo porque no hay una real seguridad de que va a ocurrir. Ejemplos: con el indicativo, el tiempo verbal es el futuro "lo aspetteremo finché arriverà", o el presente si es un futuro cercano "lo aspettiamo finché arriva"; con el subjuntivo "lo aspetteremo finché arrivi". En español, en este caso, únicamente se debe usar el subjuntivo, por lo que ambas frases tienen la misma traducción "lo esperaremos hasta que llegue" (la traducción literal de la 1ª frase "lo aspetteremo finché arriverà" - "lo esperaremos hasta que llegará" es gramáticalmente incorrecta). Me parece que la elección del modo verbal se debe hacer en función del matíz que se le quiera dar a la frase: "seguridad" - "indicativo" o "posibilidad" - "subjuntivo".

• Si la circunstancia ya ocurrió: Se debe utilizar el indicativo en pasado, porque es un hecho real. Ejemplo: "lo ho aspettato finché è arrivato", cuya traducción es "lo esperé hasta que llegó".

• Si es una circunstancia hipotética: Se debe utilizar el indicativo en condicional. Ejemplo: "decisi che lo avrei aspettato finché non sarebbe arrivato", cuya traducción es "decidí que yo lo habría esperado hasta que él habría llegado" (en español se deben colocar los pronombres personales ya que la conjugación "habría" corresponde tanto a la 1ª persona como a la 3ª).

Nota: Aunque en los ejemplos presentados, que fueron tomados de la referencia citada, no aparece el "non" expletivo o pleonástico, éste se podría colocar ya que no sólo es opcional sino que es común en Italia. En la misma referencia explican cuándo se puede utilizar este "non" ("il non intensivo").

Ahora bien, la frase de Duolingo, "Eres mio hasta que muera", correponde al 1º caso, por lo que en italiano se podría utilizar el indicativo, "Sei mio finché non muoio", pero también el subjuntivo, "Sei mio finché non muoia". No sé si Duolingo acepta la última traducción.

Otras referencias interesantes que tratan sobre las conjunciones temporales:

Aula di lingue. "La frase complessa: le proposizioni temporali (contemporaneità)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2018/01/18/la-frase-complessa-le-proposizioni-temporali-1/

Aula di lingue. "La frase complessa: le proposizioni temporali (posteriorità)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2018/02/22/la-frase-complessa-le-proposizioni-temporali-posteriorita/

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/Mnica532540

Gracias por tu explicación, Francisco

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/RosiMendicino

No es correcta la traducción ya que en español es una afirmación no una negación como sería Serás mío hasta que no mueras

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/vero46266

según la corrección por lo aprendido ,entiendo que dice ERES MIO HASTA NO MUERA,por el NON..favor explicar para no generar confusión

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/GeorgieDelCas

Ayuda!!! Cuando se acentúa : finchè y cuando finchė ? Un tilde hacia izq. Y El otro tilde hacia derecha...

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/GeorgieDelCas

No entiendo los acentos...

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/romongo

En español debería decir: Eres mío hasta que NO muera.

May 8, 2019

https://www.duolingo.com/JonathanGomesR10

Yo sé los aspectos propios de los idiomas, pero me queda realmente confuso con un "hasta" (Afirmativo) ser traducido por "finché non"(negativo). Creo que solamente leendo seguidamente muchos artículos en la red o otras cosas para entendier corectamente

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/DanielaBallerina

No entendi bien la frase... porque dice asi??? Eres mio hasta que no muera... raro jajaja

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/BeatrizBau501805

en argentina decimos ERES MI HASTA QUE..... non capisco il non muoio (hasta que no muera) yo diria sei mio finche io muoio deben ser modismos propios de los italianos abra que respetarlos

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/ViceRH

No podría traducirse como "Eres mío mientras no muera?"

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/BeluuBz

Entiendo lo que dicen algunos aquí y es verdad: Cada idioma tiene sus formas de decir las cosas. No tiene por qué ser exactamente igual siempre. Pero deben admitir que el que creó esta expresión no usaba mucha lógica.

"Eres mío hasta que no muera" = Eres mío hasta que viva. Estoy vivo. Por ende, no eres mío. Simplemente no tiene sentido.

Y bueh... Así como cada idioma tiene su forma de decir las cosas, también tiene cada boludés sin sentido... Esta debe ser la del italiano. El español también lo tiene, obvio, aunque no me viene ningún ejemplo ahora. XD

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/gabothegenius

Todos tenemos la misma duda, deberian solucionar esto de alguna manera...

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/a2falcone

Vayamos a reclamarle a Italiano S.p.A. por su producto defectuoso.

June 4, 2016

https://www.duolingo.com/anamaralau

No entiendo esta frase. Finché ¿cómo se traduce? Non muoio No lo entiendo

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosJ2106

De por sí la frase ya es bien extraña en español. Se pone peor en italiano. Alguien q explique per favore!!

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/aliciacoppo

esta dificil de entender.y traducir Alita

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/adrianymimi

Finque hasta non que

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/AlexandroRamosR

La traducción esperada dice "eres mío hasta que no muera". Tal vez quisieron poner "mentre" en lugar de "finché". Con eso quedaría "eres mío mientras no muera".

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/HernanVillegas

Yo tambien creo que esta frase esta mala. Donde esta el moderador que nos aclare??

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/gretzbalmforth

me reafirmo en lo que comentan los compañeros, el "non "sobraría..

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/CrisJRM

La frase en español non concuerda con la frase traducida en italiano

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/jerry00017

Perdón pero esta oración esta mal a más no poder, no tiene nada que ver el negativo en esta parte. Pongan atención en estos errores fatales. Y con perdón a las personas que alegan que no nos quejemos, pero no es posible aprender un idioma sin una buena base, el que estudia el idioma en cuestión de manera formal tiene TODO el derecho a hacer saber a los demás porque es correcto y porque no, esto se llama retroalimentación.

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/RebecaRami18

La traduccion literal de "finchè non" es Hasta Creo que fue mala desicion usar esta forma gramatical de parte de duolingo debido a que es aveces dificil de explicar, sin embargi quieran o no, es correcta

July 4, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.