Přeložila jsem větu: "What is with him?" A (kupodivu) ji systém spapal.
Jen si dejte pozor význam těch 2 anglických vět se malinko liší.
Zatímco "What is with him" - znamená Co s ním je ve smyslu Co to dělá/říká (co blbne).
Tak "What is wrong with him" - znamená Co s ním je ve smyslu Je mu něco?; Je nemocný, zraněný?, ap.
Proč nemohu použít what's
Duolingo běžně zkrácené tvary přijímá. Občas se vyskytnou uživatelská hlášení, že jim přijat nebyl, proto doporučuji nepoužívat zkrácené tvary.