1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "She did not hear me say that…

"She did not hear me say that."

Traducere:Ea nu m-a auzit spunând asta.

January 4, 2015

8 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/tunnning2011

Corect era "She did not hear me saying that". Gresesc?


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Cred ca nu gresesti daca traducem gerunziul din romana in engleza. Doar ca, dupa mine, propozitia din engleza s-ar traduce in romana cu un conjunctiv: "Ea nu m-a auzit pe mine sa spun asta".


https://www.duolingo.com/profile/La-Marmotte

Sau "Ea nu m-a auzit pe mine spunând asta" ...gerunziul?


https://www.duolingo.com/profile/DanielMiho2

Mulțiumesc pentru sait mia fost de mare ajutor!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Vasile307217

Ea nu m a auzit spunând aceea ? De ce "that" pe Duolingo se traduce "asta" când în sugestii se traduce :aia aceea .... ?


https://www.duolingo.com/profile/Vasile307217

De ce "that" pe Duolingo se traduce prin "asta" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nadia315508

In limba engleză (ca și în limba franceză) există fenomenul de concordanță a timpurilor. Ce înseamnă asta? Dacă verbul din propoziția principală este la trecut, atunci trebuie folosit în mod exact un anumit timp în funcție de sens în propoziția secundară.

In aceasta traducere vad ca nu s-a respectat acest principiu

Dupa parerea mea(si tare as dori sa fiu corectata daca gresesc)avem situatia in care acțiunea din secundară se desfășoară în același timp cu acțiunea principală. În acest caz se folosește imperfectul (past continuous):

Ea nu m-a auzit pe mine spunand asta = She did not hear me that I was saying that

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.