Translation:For what reason is she in the government?
would this be like asking what her motives are for being in government? like "why did she want to be in government" or is this asking how she got into government in a more procedural sense, like "she was voted in because she's super awesome" or "she bribed a bunch of people with cotton candy and free tickets to the amusement park?"
From my perception, en anledning could mean "a reason" or "a cause," whereas "orsak" is more specifically "a cause." I'm not sure if that's a big enough difference to make them not interchangeable, though :)
I think I've seen "ingen orsak" translated as "no problem" (after someone says thank you). Is that right? Maybe like, "no cause to thank me, don't even worry about it" or "De nada"?
Tack. Were I to use en orsak in the sentence above, which preposition I should use. Would av still work?