"He began here."
Translation:Ha iniziato qui.
14 CommentsThis discussion is locked.
Looking it up it seems it's classified among the verbs that change auxiliary depending on transitiveness, but as we see here that's not exactly the case; the difference in my opinion is in describing an act or a state, the latter using essere. But you could also read it as having an omitted object, i.e. "la gara è iniziata" (the race has started) but "il corridore ha iniziato" (the runner has started [the race, running]). Not sure if I managed to explain it well. In this sentence you could complete it with "his career" so it kind of implies a transitive meaning.