"He began here."
Translation:Lui ha iniziato qui.
Looking it up it seems it's classified among the verbs that change auxiliary depending on transitiveness, but as we see here that's not exactly the case; the difference in my opinion is in describing an act or a state, the latter using essere. But you could also read it as having an omitted object, i.e. "la gara è iniziata" (the race has started) but "il corridore ha iniziato" (the runner has started [the race, running]). Not sure if I managed to explain it well. In this sentence you could complete it with "his career" so it kind of implies a transitive meaning.