"The captains speak with the staff."

Překlad:Kapitáni mluví s tím personálem.

před 3 roky

25 komentářů


https://www.duolingo.com/Bechy741047

Proč mi to neuznalo ,,ti kapitáni mluví s tím personálem". Děkuji za odpověď

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/KamilSzott

To taky nevím, mě to taky neuznalo...

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Ala669439

Napsala jsem to samé, někdy se člen uzná, někdy ne, už v tom mám trochu zmatek. . .

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Je to tím, že překlady se zadávají ručně a nějaký se občas ztratí. Pokud to jde nejlepší je do čj členy nepřekládat. Např. u této věty není potřeba člen the do čj vůbec překládat.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 160

Ale je třeba přeložit člen the vždy, když stojí před nepočitatelným podstatným jménem, neb to znamená tu konkrétní věc. "He drinks the water." " Pije tu vodu."

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pokud mluvíme o konkrétních věcech (Líbí se mi tamto auto) tak tam samozřejmě členy překládáme.

Nicméně s vašim názorem, že u nepočitatelných podst. jm. se člen dát musí, nesouhlasím. Naopak větu Pije vodu (a další jednoduché věty) bych primárně psala bez členu He drinks water.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 160

Asi jsem to napsal špatně, neb jste nepochopil(a) co jsem myslel. Ve všech dosud překládaných větách z AE do češtiny, je-li před nepočitatelným podstatným jménem určitý člen, je třeba jej přeložit jinak máte v Duolingu chybu. Už jsem ji taky mockrát udělal. Protože v tom případě to vždy znamená tu konkrétní věc. Nikdy jste nenarazila na větu (v Duolingu) "She drinks the water"? A zkusil(a) bezchybně přeložit větou "Ona pije vodu?" Jinak s vaším názorem souhlasím, jen jsem chtěl upozornit na tu odchylnost. A i překlad "Pije tu vodu" to taky bere. Pije vodu nikoliv. A chci se vyhýbat chybám. Čili, dá-li mluvčí v anglickém jazyce určitý člen před nepočitatelné podstatné jméno, míní tím konkrétní objekt. A i naopak. To jsem zjistil zde na Duolingu a lze nalézt i v gramatikách. A byla to reakce na postesk kdy překládat a kdy ne, takže tohle překládat vždy. Ale souhlasit nemusíte. Dovětek Míněno- v pozici předmětu, nikoliv podmětu.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/melda799179

nabývá zvykem, že by kapitáni měli zaměstnance nebo personál, většinou mají posádku, mužstvo nebo něco podobného. Já jsem vsadil na mužstvo, ale nevyšlo to. Opravdu to nemůže být?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Nikdo ale nerika tady ze jsou to jejich "staff". Chapal bych tu vetu tak, ze mluvi s personalem neceho jineho, neceho co sami nevedou. Kdyby mluvili s muzstvem by bylo v originalu "team" a kdyby s posadkou by tam bylo "crew". Koukam ze variantu "s posádkou" uznavame, ale podle meho nazoru zcela nespravne.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Lusesita7

Přeložila jsem to jako "Kapitán mluví se zaměstnanci" a bylo mi to uznáno, ale s tím, že tam mám překlep a že by to mělo být "Kapitán mluví s zaměstnanci". Je to jedna z mála situací, kdy jsem si jist, že mám pravdu :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Mate :D Opraveno

před 3 roky

https://www.duolingo.com/benday04

The captains je množné číslo. "Kapitáni mluví se zaměstnanci"

V jednotném čísle by muselo být "The captain speaks ..."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Mate taky pravdu amame tam kapitanu plno, my jsme resili predlozku a prehledli osameleho vlka.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 40

Katy, prosím, máte představu že např. tři kapitáni mluví s jednou a toutéž posádkou, nebo každý se svojí? Pro mne je to nelogičnost, pokud by nemluvil každý se svou. Chápal bych to jako zásadní porušení kompetence a anarchii v řízení. Nebo to mám chápat jako pouhé gramatické etudy, které nemají v běžném životě výskytu, pokud nechci popsat chyby v řízení?

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/OndejOhlda

A může být kapitáni mluví k zaměstnancům ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Matthew_v23

Dobry den, myslel jsem, ze u speak a tell se pouziva predlozka "to".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Speak muze byt jak 'to', tak 'with'. To 'to' vice naznacuje, ze dotycny mluvi a ostatni poslouchaji. To 'with' se vice priklani k tomu, ze hovori vsichni. Asi jako ceske 'mluvil se mnou' a 'mluvil ke mne'. Talk to ma podobne.

Tell se uziva bez predlozky. Tell me. Ale zde se pouzit neda. Viz tento clanek.

http://www.helpforenglish.cz/article/2006031101-pleteme-si-say-tell-speak-talk

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 40

"Kapitání mluví s mužstvem", je český běžný obrat a měl by být přijat. Dáno i "čudlíkem". Otázka je, zda kapitáni mluví s mužstvem, nebo MUŽSTVY. Je to stejný problém jako " boys eat a strawberry or an apple ". Čili mluví každý kapitán se svým (vím, že v anglické větě není "his") mužstvem, nebo více kapitánů (nepravděpodobné a česky nelogické) s jedním mužstvem. Bylo by dobře konečně zaujmout stanovisko ke shodě čísla podmětu a předmětu, nebo dát najevo, že jde pouze o gramatické etudy a nad smyskem věty nepřemýšlet. "Girls wear a hat"....Takových příkladů je už hodně. Ano, dokážu je přeložit tak, že Duolingo je přijme. Ale o jejich správnosti mám přece jen pochyby.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/VladaFu
VladaFu
  • 18
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

Mužstvo bych viděl spíš jako crew.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/Stanislav757552

Jenda-48 Tady jde spíše o to jestli je to kapitán lodní (posádka) nebo fotbalový (mužstvo) nebo je to kapitán vojenský, policejní.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 160

Spíš si myslím, že ten kdo tu větu zadal si neuvědomil, jaké široké rozmezí pojmu kapitán zadal a proto, v podstatě bezúčelně postupně přibývají přípustné překlady. Proto se tím již nezabývám a myslím si, že to již nikomu nic ve zdokonalování AE v tomto případě nepřinese. Prostě dle mého názoru ne zrovna vhodná věta k překladu. Řadím do gramatických etud. Ale diskuzi dosud sleduji, asi už sledování i vypnu, na obou účtech.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/Matthew_v23

Děkuju mnohokrát. :-) Omlouvám se, místo tell jsem měl na mysli "talk to (somebody)". Bohužel i mně se tato slova pletou. :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 160

Ještě jeden překlad jsem dal ke zvážení " Kapitáni mluví s osazenstvem" což je běžně česky používáno.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Barbora577926

V nabidce chybelo slovo kapitáni... Ja tam misto toho mela "studenti"

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/DagmarVeer

Správně přeložím, správně píšu, potvrzení je správné a stále se mi to vrací, že je to špatně. Co s tím?

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.