1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The captains speak with the …

"The captains speak with the staff."

Překlad:Kapitáni mluví s tím personálem.

January 4, 2015

47 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/melda799179

nabývá zvykem, že by kapitáni měli zaměstnance nebo personál, většinou mají posádku, mužstvo nebo něco podobného. Já jsem vsadil na mužstvo, ale nevyšlo to. Opravdu to nemůže být?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nikdo ale nerika tady ze jsou to jejich "staff". Chapal bych tu vetu tak, ze mluvi s personalem neceho jineho, neceho co sami nevedou. Kdyby mluvili s muzstvem by bylo v originalu "team" a kdyby s posadkou by tam bylo "crew". Koukam ze variantu "s posádkou" uznavame, ale podle meho nazoru zcela nespravne.


https://www.duolingo.com/profile/39720

Tak variantu s posádkou mi to právě neuznalo.... Ale možná, že za ty 3 roky už došlo ke změně.


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Pozor: posádka je 'crew' (taky mužstvo, nebo filmový štáb...)


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Nicméne bych uvítal přiřazení překladu "kapitan mluvi s posadkou"


https://www.duolingo.com/profile/Matthew_v23

Dobry den, myslel jsem, ze u speak a tell se pouziva predlozka "to".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Speak muze byt jak 'to', tak 'with'. To 'to' vice naznacuje, ze dotycny mluvi a ostatni poslouchaji. To 'with' se vice priklani k tomu, ze hovori vsichni. Asi jako ceske 'mluvil se mnou' a 'mluvil ke mne'. Talk to ma podobne.

Tell se uziva bez predlozky. Tell me. Ale zde se pouzit neda. Viz tento clanek.

http://www.helpforenglish.cz/article/2006031101-pleteme-si-say-tell-speak-talk


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Kapitání mluví s mužstvem", je český běžný obrat a měl by být přijat. Dáno i "čudlíkem". Otázka je, zda kapitáni mluví s mužstvem, nebo MUŽSTVY. Je to stejný problém jako " boys eat a strawberry or an apple ". Čili mluví každý kapitán se svým (vím, že v anglické větě není "his") mužstvem, nebo více kapitánů (nepravděpodobné a česky nelogické) s jedním mužstvem. Bylo by dobře konečně zaujmout stanovisko ke shodě čísla podmětu a předmětu, nebo dát najevo, že jde pouze o gramatické etudy a nad smyskem věty nepřemýšlet. "Girls wear a hat"....Takových příkladů je už hodně. Ano, dokážu je přeložit tak, že Duolingo je přijme. Ale o jejich správnosti mám přece jen pochyby.


https://www.duolingo.com/profile/waj10

Kačenka nikdy nebyla v armádě. Taky mi to mužstvo neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Mužstvo bych viděl spíš jako crew.


https://www.duolingo.com/profile/MartinMare468837

Napsal sem ten kapitán mluví s personálem a má tam být : Ten kapitán mluví s tim personálem


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nepřeložil jste "the" u větného předmětu a to je u Duolingo téměř vždy chyba, viz i předchozí diskuze. A doporučuji se s tím smířit.


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

V te anglicke vete je "Captains" to jsou kapitani nikoliv kapitan.


https://www.duolingo.com/profile/Lusesita7

Přeložila jsem to jako "Kapitán mluví se zaměstnanci" a bylo mi to uznáno, ale s tím, že tam mám překlep a že by to mělo být "Kapitán mluví s zaměstnanci". Je to jedna z mála situací, kdy jsem si jist, že mám pravdu :)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mate :D Opraveno


https://www.duolingo.com/profile/benday04

The captains je množné číslo. "Kapitáni mluví se zaměstnanci"

V jednotném čísle by muselo být "The captain speaks ..."


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mate taky pravdu amame tam kapitanu plno, my jsme resili predlozku a prehledli osameleho vlka.


https://www.duolingo.com/profile/OndejOhlda

A může být kapitáni mluví k zaměstnancům ?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ještě jeden překlad jsem dal ke zvážení " Kapitáni mluví s osazenstvem" což je běžně česky používáno.


https://www.duolingo.com/profile/Frantisek369133

Slovo staff se v NATO běžně užívá jako "štáb", i překladač jej zná, tak nechápu, proč tady to je chyba.


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

ve filmařině, což je asi nejčastější, nejvíce vnímané pojetí je štáb spíše crew, ale správně to je, dle mě jim to zase chybí v možnostech, máte nahláseno "čudlíkem"?


https://www.duolingo.com/profile/Frantisek369133

Teď jsem napsal "osádka", ono to chce "posádka", ale i osádka, podobně jako "štáb" jsou správně.


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Tak štáb je spíše crew. Jinak souhlas.


https://www.duolingo.com/profile/TomasSmahlik

Omlouvám se nejsem žádný Angličtinář ale není tomu tak ze u mn.č. se člen nedává tj. the Staff by nemělo by mělo by byt jen Staff protoze hede o mn.č. Děkuji pokud je někdo schopen mi to vysvětlit


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Určitý člen u množného čísla být může. U množného čísla NESMÍ být člen neurčitý.


https://www.duolingo.com/profile/Petra684410

Staff může být i zaměstnanec ne?


https://www.duolingo.com/profile/waj10

V armádě se používá mužstvo. Proč to neuznalo?


https://www.duolingo.com/profile/Denny597490

Proc mi to neuznalo ze jsem kapitan profesional


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Protože tato věta neznamená "Jsem kapitán profesional", tak proto. Je tu třeba psát překlady a ne co nás napadne. :D Jiné sprosté komentáře jinde snad ani komentovat nebudu.


https://www.duolingo.com/profile/PepaSedlacek1

Proč mi to nechce uznat : Kapitán hovoří s tím personálem?


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

Protoze captains jsou kapitani.


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Kapitán mluví s mužstvem to neuznalo. Poč je tento překlad špatný??


https://www.duolingo.com/profile/Jan610637

Kapitáni nemají personál, ale mužstvo, nebo posádku...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.