"È tutta bianca."
Translation:It is all white.
50 CommentsThis discussion is locked.
300
No, you cannot stay «È tutta bianca.» because that is for only one object, such as a rabbit. I believe you could say, though, «È/Sta tutto bianco.» in that situation.
300
Meaning-wise, it is; however, there exists another word in Italian that literally means "entirely" and that is «interamente».
561
"Thoroughly" anche vuol dire "interamente, compietamente, perfettamente, totalmente, tutto". Vuol dire "a fondo" per parlare di un modo compieto.
300
"thoroughly" anche implica un senso di profondità. Nella frase "It is all white," non sappiamo se c'è qualche profondità nell'oggetto. È più sicuro usare la parola «tutta», nella mia opinione.
561
Molte grazie per la sua spiegazione! Bravo non lo sono ancora in italiano. Ho appena iniziato un ano fa, e lo studio da solo per internet; Così non capisco abbastanza bene tutte le dimensioni di una parola in Italiano. Seguo a volte le mie intuizioni per aver imparato altre lingue. In francese, per esempio, se dico di qualcosa che è tutta bianca, può suggerire che è bianca all'interno, esterno, e in tutte le sue componenti; quindi "compietamente" bianca ". Per questo e soltanto per questo pensavo che la parola "thoroughly" potrebbe essere una traduzione solida. Almeno, penso che doveva essere acettato. Però vedo che non è così.
300
Bene, può essere anche così, ma io ho imparato fa tanto tempo che a Duolingo piace che siamo esatti nella nostra scelta di parole. :)
300
I guess Duolingo would have given us «pienamente»/«interamente» for "fully"/"wholly."
300
«tutta» can only mean "all," «tutto» can also mean "all" if it comes before an adjective: «È tutto bianco.». The difference between this and «È tutta bianca.» is that the white object is now masculine in Italian (e.g. «il cavallo») instead of being feminine. If there are multiple objects, then you can also use «tutti» and «tutte» to mean "all": «Tutti i ragazzi sono alti./Sono tutti alti.», «Tutte le ragazze sono alte./Sono tutte alte.».
"Tutto", in the meaning of "everything", is a noun, if I understand this correctly. It does not change or conjugare, instead adjectives conform to it ("bianco"). But since the sentence has "tutta" here, the noun "everything" is not right, but rather an adjective ("all") that takes the feminin form from the unknown "it" that is not mentioned. "Bianca" is exactly the same.