"The students live in a green building."
Translation:De studerende bor i en grøn bygning.
It's a definite article. In Danish, they are usually -ne (hundene) after a plural word, but can also be de in front of it (de store hunde), usually if you are adding an adjective like in my example. In this case, I think it's just because studerendene is too long and complicated to say.
(I'm not a linguist, just speak Danish fluently, so I'm not a 100% sure the explanation is right, but I know it's the correct use of "de" here.
I don't think it works like that (about "hard to pronounce") I'd rather suppose that it is an adjective, but idk
Isn't "studenterne" also acceptable here, as students are also called that in common speech?
It's worth noting that the Danish word "student" often refers specifically to students at a gymnasium (high school), and even more specifically to those students who are currently graduating or have graduated from a gymnasium. Other students and at other times are usually called "studerende" instead, or "elever" (mostly in primary school).
When you graduate high school in Denmark you're called a "student", kinda like a title. The rest of the time, and again at college/university, you're a "studerende".
I had the same problem. I just looked it up in Gyldendals and it seems we are both right!
Could grøn bygning here also mean "green" building as in "sustainable/ecologically sound" or is this usage uncommon in Danish?