"Heb jij al kinderen?"
Translation:Do you have children already?
Is it possible to distinguish "Do you have children yet?" from "Do you already have children?"? Both are counted as correct here, but they have different meanings in English.
"Do you have children yet?" means that the speaker is expecting you to have children at some point and wants to know if it's happened.
"Do you have children already?" suggests that the speaker is not expecting you to have children at this point.
I think it never means all.
- al = already
- Ben je er al? = Are you here/there already?
- alle = all
- Ik ken alle kinderen = I know all children
- Ken je alle kinderen al? = Do you already know all children?
Dank je wel! (: I guess the translation option for ›al‹ is just a bit off then.
Would "Do you have all the children?" simply be: heb jij al de kinderen?
According to this exercise, I think „Heb jij al de kinderen?" would mean "Do you already have the children?"
No, "al de kinderen" is not correct Dutch:
- Heb jij alle kinderen? - Do you have all the children?
- Heb jij al kinderen? - Do you already have children?