1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Noi prendiamo la strada diri…

"Noi prendiamo la strada diritta."

Traducción:Nosotros tomamos la calle derecha.

January 4, 2015

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vivianamor934937

En mi país "diritta" significa "recta"


https://www.duolingo.com/profile/intxor

eso sería para mi la traducción mas correcta


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

TOMAMOS=COGEMOS, ambas palabras son correctas


https://www.duolingo.com/profile/Joan_PB

En España sí pero en algunos países latinoamericanos "coger" tiene un significado más, digamos, de índole sexual. Pregunta a un argentino por ejemplo. =;)


https://www.duolingo.com/profile/victorgmm83

Ya, y qué, tendrían que valer todas la opciones. Y en este caso tampoco vale cogemos... Que paciencia!!! XD


https://www.duolingo.com/profile/Enrique950005

Coger es cuando fisicamente agarras algo. No son sinonimos. Es como tomar una decision, no coges una decision.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

c'è qualcuna differenza tra destra e diritta?


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

A Kreilyn. Si. A destra es: a la derecha o sea siguiendo la mano derecha, contrario de izquierda. Diritta significa que no es torcida, que es recta, de frente. Gira a destra e poi a sinistra = Gira a la derecha y luego a la izquierda. Vai diritto o dritto= sigue de frente. En línea recta. Riga diritto= pórtate bien. Claro ? No ? Hice lo que pude. Chau.


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Pues no lo estaba entendiendo correctamente, así que gracias por la explicación. Sería más adecuado entonces que hubiesen traducido por calle directa


https://www.duolingo.com/profile/o.ferreirap

d'accordo a sappere.it entrambi parole sono sinonime


https://www.duolingo.com/profile/Camilobuono

Diritta o diritto se refiere a cuando uno debe seguir "derecho", o sea es una indicacion


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

En España, COGEMOS, tomamos se entiende, pero es un poco relamido.


https://www.duolingo.com/profile/cif2cif

cogemos la calle de la derecha


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

¿Qué le pasa a Duolingo con el verbo COGER?. Si no quieren no lo traduzcan, pero en España, es un verbo muy utilizado. "COGEMOS LA CALLE DERECHA", tiene que admitirlo, ya que hablamos de la lengua española!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LauraDafna

la "calle derecha" no tiene sentido en Argentina. Sería a la derecha, o bien la calle recta.


https://www.duolingo.com/profile/hazielbolovich19

"diritta" derecha, pero se refiere al significado de estar recta, ejm: "sientate derecha", "ve derecha a casa" y no significa la derecha del LADO derecho


https://www.duolingo.com/profile/ISAACAMODE

TOTALMENTE DE ACUERDO


https://www.duolingo.com/profile/ISAACAMODE

TUTTO DIRITTO, EN ESPAÑOL TODO RECTO


https://www.duolingo.com/profile/Julessaver

Y por qué no "la calle directa"?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos410455Ca

coger, coger, coger, verbo coger.


https://www.duolingo.com/profile/ISAACAMODE

NOSOTROS TOMAMOS LA CALLE RECTA, CREO YO. SI LO TRADUCIMOS POR DERECHA SUPONE UN GIRO A LA DERECHA, EN CAMBIO DIRITTA SIGNIFICA RECTO SIN DESVIARNOS NI A DERECHA NI A IZQUIERDA


https://www.duolingo.com/profile/RoserDuoli

El error es de Duolingo Diritta es directa Destra es derecha


https://www.duolingo.com/profile/Enrique950005

En español derecha tiene dos signifiados. Que algo esta recto, o el lado derecho,en italiano son palabras diferentes, diritta y destra. En este caso se refiere a seguir recto por la misma calle "todo derecho"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.