"He has wanted to swim."
Tradução:Ele quis nadar.
81 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Depende do contexto pois as vezes estamos falando de uma situação que aconteceu a pouco tempo e continua no presente. Por exemplo, você pode dizer para uma terceira pessoa que "ele queria nadar", não foi e continua querendo isso. Ou seja,a ação iniciou no passado e ainda não foi concluída.... Sim, só a prática nos ajuda a entender esse conceito kkk
Sim. De acordo com Modern Brazilian Grammar (Whitlam) "He has wanted to swim" exige o pretérito perfeito.
Yes. There should be an adverb of time or additional information to give context and a sense of continuity.
He has wanted to swim since arriving at the hotel, but it has been too cold.
Ele quis nadar desde que chegou no hotel, mas tem estado/faz muito frio.
Olá, emeyr. Agradeço pela fonte de consulta, mas venho com mais uma dúvida sobre o assunto: se o present perfect refere-se, dentre outras questões, a algo que ocorreu no passado, mas que tem repercussões no presente, o verbo "queria", e por generalização, o pretérito imperfeito, não seria mais apropriado? É ele que realmente cria a sensação de algo inacabado do passado. Ex.: "Ele queria ser médico, mas muitos obstáculos se apresentaram em seu caminho."
Olá Mememath:
Entendo melhor os tempos verbais em inglês do que os em português.
• Ele queria ser médico, mas muitos obstáculos se apresentaram em seu caminho.
• He wanted to be a doctor, but many obstacles appeared along the way.
Seguindo as regras, o imperfeito se traduz para o "simple past", "used to" ou o "past continuous".
Ambas as frases descrevem alguém que desistiu de se tornar médico, mas não há nada que indique que ele ainda quer ser médico. Por isso, não se traduz a frase para o "present perfect". Talvez um moderador vá complementar esse comentário. :)
Agradeço mais uma vez, emeyr. Li vários trechos da gramática que você indicou (além de outros conteúdos). Ainda não entendi muito bem a ideia da "conexão com o presente", mas os estudos seguem, e com o tempo a gente vai entendo um pouco mais a outra língua (e a nossa também no processo). Um grande abraço!
Tanto para he has wanted swim quanto para he wanted swim significam ele quis ou queria nadar. Depende do contexto. O que difere e o present perfect e o simple past que se referem ambos ao passado so que para present perfect o importante e a açao e nao quando. Quanto ao simple past, o importante e o quando e nao a açao..
O present perfect simples descreve um fato realizado no passado com impacto no presente.
• Joe has redone the kitchen, and now it is more efficient.
• Joe refez a cozinha, e agora ela é mais funcional.
Não se sabe quando aconteceu o trabalho, mas vivemos com o resultado. Ao usar o "present perfect," o fato de reformar a cozinha parece estar algo recente.
1000
Eu sugiro que o DUO coloque lá em cima todas as respostas que ele considera corretas.
O que eu não entendo do Duolingo é que em "Dicas e Observações" no canto superior esquerdo da atividade ele dá a seguinte explicação:
O "present perfect" (em inglês) é formado pelo verbo "to have" no presente mais o particípio passado do verbo principal.
He has done his job I have heard that Esse tempo significa que alguma ação foi completada em algum ponto não especificado do passado.
Em português, a primeira reação é tentar traduzir palavra por palavra, para "ele tem feito seu trabalho" e "eu tenho ouvido aquilo". Mas essa tradução não é correta!
O "present perfect" é em grande parte dos casos traduzido pelo "pretérito perfeito":
He has done his job = ele fez o trabalho dele I have arrived early = eu cheguei cedo.
Mas quando vamos responder ele da´como alternativa correta " ele tem querido nadar" que segundo essa explicação fornecida por eles mesmos, mostra q essa opção não é correta....Vai entendeu viu
No vídeo do endereço abaixo, a explicação sobre o Present Perfect é muito boa. Quem estiver em dúvida, dê uma olhada nele. https://www.youtube.com/watch?v=7gHSlKHgt4s
Compartilho, aqui, o modo que aprendi isso.
Ex.: "He has been a nice guy." = "Ele foi um cara legal".
Para a língua inglesa "Ele tem sido um cara legal (traduzindo ao pé da letra)" e "Ele FOI um cara legal" tem o mesmo significado. O que devemos ter em consciência é o contexto.
CONTEXTOS DIFERENTES: Se ele continua sendo um cara legal, devemos usar "He has been a nice guy" / "Ele tem sido um cara legal (traduzindo ao pé da letra)" ou mesmo "Ele FOI um cara legal." Contudo, se ele ERA um cara legal, NÃO É MAIS. Então devemos usar: "He was a nice guy". Atualmente é um cara chato. Então não se trata de Presente Perfeito, e sim, de Passado.
Pra entender melhor o conceito, é interessante traduzir ao pé da letra. Apesar de não ser correto, segundo os livros.
Se ele continuar a ser um cara legal, pode-se usar o "simple present": He is a nice guy. Porém, para comunicar que faz tempo que ele é um cara legal, precisa-se usar o present perfect com uma expressão de tempo.
ex: He has been a nice guy since I have known him.
O advérbio/uma expressão de tempo é necessário para expressar a continuidade até o presente.
Se não usar, o simple present perfect expressa um fato do passado sem implicar que ele continue sendo legal.
Não. Para o simple present perfect, o foco está com o resultado da ação realizada, e não quando aconteceu.
Present perfect simple: o foco está no resultado de uma ação/situação que tenha efeitos no presente.
Ex: Joe has gone to China twice. (Joe foi à China duas vezes.) Qual é a conexão com o presente? Joe teve uma experiência que lhe permite de falar sobre a China no presente.
Ex: Joe has never gone to China. (Joe nunca foi à China). Qual a conexão com o presente? Joe sabe menos sobre a China em comparação com outras pessoas que viajaram lá. Talvez ele não se senta capaz de conversar sobre o assunto. Ele pode ficar fora da conversa.
Present perfect progressive: o foco não está com o resultado da ação. A ênfase está com a duração de ações repetidas. Esse tempo responde a essa pergunta: How long? (Por quanto tempo?)
Present perfect progressive pode descrever duas situações:
-
Uma atividade que continua até no momento em que se fala. ex: Joe has been studying English since 2010. (Joe tem estudado/estuda inglês desde 2010.)
-
Uma atividade que se repetiu durante um período e que acabou de terminar tão recentemente que o sinais da atividade ainda estão em evidência. Ex: Chovia muito e finalmente parou, mas dá para ver o resultado: poços de água no chão. Pode-se dizer: It's been raining all day. Saberá pelo contexto se a chuva parou ou se continua chovendo.
Se achar que "ele tem querido nadar" é estranho...é porque está. O simple present perfect se traduz para ou o pretérito perfeito, ou o presente simples.
"He has wanted to swim" expressa uma situação (estado de ser), não uma atividade repetida. ;)
Ainda que a frase soe estranho, é uma construção cuja gramática do português permite ao meu ver. Um outro exemplo: "Ele tem podido comprar as roupas com as quais sempre sonhou quando jovem".
*** Observe que estou falando da frase em português e não da tradução mais apropriada para o exercício. Quanto à isso estás coberta de razão.
Não vejo por que devemos usar o pretérito perfeito composto já que esse tempo normalmente descreve ações repetidas. Que tal: "Ele está podendo comprar as roupas..." ou "Ele podia comprar as roupas..."?
(Esquecendo a tradução do exercício completamente)
Ele tem podido é estranho, mas é gramaticalmente correto. É uma espécie de repetição sim, significa que ultimamente (lately) ele tem comprado (has been buying) porque ele pode comprar.
Certamente existem frases mais bem aceitas no dia-a-dia, como "ele está podendo comprar".
have + past participle = present perfect
had + past participle = past perfect
• He has wanted to swim.
• Ele quis nadar.
• He would want to swim if he had time.
• Ele gostaria de nadar se ele tivesse tempo.
He has wanted to swim = Pode ser tb Ele quis nadar. No Past perfect mostra uma ação que aconteceu no passado mas não importa quando, se foi ontem, antes de ontem, no ano passado, não importa! O que importa é a ação e não quando aconteceu. Diferente do passado simples que importa quando o fato aconteceu: He wanted to swim, mas quando isso aconteceu ? He wanted to swim yesterday. Quando alguém escuta o passado simples ja espera saber quando o fato mencionado aconteceu, diferente do Past perfect.
492
Não seria "Ele tem querido nadar" ? Como a idéia de que a ação (querer) tem início no passado e permanece no presente.
Uma expressão de tempo é necessário para expressar continuidade até o presente.
• He has wanted to swim since arriving here.
• Ele quis nadar desde que chegou aqui.
• He has wanted to swim all week, but it has been too cold.
• Ele quis nadar a semana toda, mas faz muito frio.
492
Eu confundi o Present Perfect (Have + past participle) com o Present Perfect Continuous (Have + been + ing form).
Present Perfect: He has wanted to swim (Ele quis nadar).
Present Perfect Continuous: He has been wanting to swim (Ele tem querido nadar).
No Present perfect o verbo é entendido no presente como:
1) Ações que começaram no passado e vêm até o presente.
I have been married for 10 years. (Eu sou casado há 10 anos)
2) Ações que acabaram de acontecer ou aconteceram recentemente.
She has just entered the room. (Ela acabou de entrar no quarto)
He has wanted to swim (Ele quis nadar)
3) Ações passadas sem tempo determinado.
I have lived here for a long time. (Eu moro aqui há um bom tempo)
As duas frases têm o mesmo significado - uma situação do passado no tempo indeterminado:
• He has wanted to swim. Standard English
• He has been wanting to swim. Colloquial English
3#: Estas frases descrevem um intervalo de tempo do passado até no momento em que se fala:
• I have lived here for a long time. (Moro aqui há um bom tempo.)
• I have been living here for a long time. (Estou morando aqui há muito tempo.)
Há quatro verbos "live, work, teach e study" são usados no "simple present perfect" e no "progressive present perfect" com uma mínima de diferença.
492
Obrigado Emeyr! Estudo Inglês a pouco tempo e ando tendo alguma dificuldade para identificar o momento em que devo usar esses dois tempos verbais, principalmente quando a diferença parece ser tão sutil.
Em relação aos quatros verbos: live, work, study e teach, o "present perfect progressive" descreve um tempo menos permanente que o de "simple present perfect". Devia funcionar assim em português também.
O "present perfect" foca no fato ocorrido no passado com impacto no presente. A tradução é o pretérito perfeito de português.
Ele está querendo nadar = He wants to swim. (Não se usa o "want" no presente [progressivo].
Obrigada pela correção, Laneswaw.