"The water is in the sugar."
Translation:L'acqua è nello zucchero.
I think so, because unless you say "I have five sugar cubes" you would never think at it as a uncountable matter. The same in italian. When you say "Ho tre zollette di zucchero" you're actually counting them. But here the subject is the sugar cube, no more just the sugar. I hope I could explain it
Good question. Usually they are "grave" accents, the ones slanting to the left, for example the word "is" = è. Accents on the vowels a, i, o, and u are always grave. Sometimes the accent on the letter e can be "acute," that is, slanting to the right. An example would be "perché."
Trust me when i say that even though you might not say these exact sentences, the vocabulary is what is being engraved in your mind as you learn so lets say someone asks you to pass the sugar in italian.. you would know what to do. I am also in the learning process of French, and my teacher uses the corniest stories about cats wanting iphones and swag but i realized that now when we watch movies in french i understand more vocabulary than i would have at the beginning of the year. Im only in french 1 and i know the basics because of those words i thought i would never need to learn but are used in everyday life. Like water. Thought i would put my input on this one lol
There are some situations when we would not use the article (the) in English, but in Italian it would be used. Usually it's when you are making a generalized statement about something, for example, "Water is good for your health." In Italian we'd say, "L'acqua è buona per la salute" even though we are not talking about any certain source of water.
Nel = in + il
Nello = in + lo
For an explanation on the difference between "il" and "lo", see this link:
To see how more prepositions are formed, consult the table in this link:
Oh, that's cool! Unfortunately, in Italian we only mean that water is in the sugar (quite unlikely to happen, maybe sugar would be in water but whatever). The only instance that reminds me of your observation is that it could be a joke if you show me a glass full of sugar with really little water and say "Lo zucchero è nell'acqua", because I can respond "No, l'acqua è nello zucchero!"... but it works better in other circumstances where amounts are completely disproportionated. (:
No. The word "essere" is the root name of the verb. This has to be conjugated to fit the subject. i.e:
lui/lei è ……….( L'acqua è )
I'll recapitulate. They both mean "in the" when a singular masculine noun follows. Nello is used if the word starts with a z or an s+consonant (sc, sl, sm, sp str, etc.), nel is used for singular masculine words starting with any other consonant. For words starting with a vowel, you'd use nell'. Examples: Il libro è nello zaino. Lo zucchero è nell'armadietto. La pasta è nel piatto. Just google "Italian articulated prepositions."
Let's say I'm baking a cake or something similar. I have measured out a bowl with flour, a jug of water, some sugar, salt, spices etc. My three year old daughter comes in and, when I'm not looking, pours the water into the sugar. Later on I discover that the water is gone. "Hey! Where's the water", I ask. And my daughter replies, "The water is in the sugar". Now. Do you understand the grammar of the sentence, or are you just being picky?