por qué or porqué?
Is there any difference between those two words? please enlight me because i can't understand :/
Por qué is an interrogative translated as "Why?" Porque is usually translated "because."
de nada, que bueno que te sirvió, si tienes alguna duda quizá te pueda ayudar
- ¿Por qué? <--> Why?
- Porque... <--> Because...
- Why was you sad yesterday? <--> ¿Por qué estuviste triste ayer?
- Because my girlfriend left me <--> Porque mi novia me dejó.
Words like "porqué" doesn't exist in the correct spanish, but many people use it, incorrectly.
Porqué is a noun that means something similar to "reason." It is masculine.
After a longtime I finally understand what you're saying, and yes, it seems to be that the word "porqué" actually exists and it's used in some phrases like "Hay demasiados porqués..." (There are too many reasons) or "Quiero saber el porqué de tu ayuda" (I want to know the reason of your help).
What I wanted to say in the last comment is that many people write "porqué" wanting to write "por qué" (a gramatical but very common error).
Thank you! Is there any pronounciation difference between them? (I think not?)
What RamiroSotto said. Pronunciation is linked to the accent. The unaccented words have a first syllable stress, while the accented ones have second syllable stress.
Clarification for native English speakers:
- "porqué" with an accent is actually a rarely used noun meaning reason.
- "porque" without an accent (which to a native Spanish speaker is a completely different word) means "because".
- "por qué" means "why". You can think of it as meaning literally "for what (reason)".
- "porqué" with an accent is a common mistake when used to mean "because".
Did I get all that right?
The word as written is the same, but the intended meanings are different.
Nope. But as far as I know, por que is just how someone might write por qué if they don't have accents available on their keyboard. It's not a word in itself.
Not able to respond to your last comment. But that is a wrong assumption.