I thought "ar an aoine" meant on Fridays.
I thought "ar an Aoine" meant on Fridays and "dé hAoine" on Friday. Is "ar an Aoine" in flux, and extending its meaning?
Would it be possible to say "Úsáidfidh muid..." in order to be able to phonetically distingish between present and future tense? "Úsáidfimid" and "Úsáidimid" sound exactly the same.
They are distinct anyways. In the future, the d is voiceless (sound it sounds like /t/). But yes, you can use usáidfidh muid, though those who do wouldn't use usáidimid anyways.
True, but at least "úsáidfidh muid" and "úsaideann muid" are easier to distinguish.
By the way, will someone please tell me how I can use bold and italics in these comments? GRMA!
Well I just unintentionally discovered how to use italics by typing the * * . But I still don't know how to use bold.
Double "*" on either side.
Should " ar an Aoine " not be translated as "on Fridays" ?
"I'll see you on Friday" - feicfidh mé ar an Aoine thú
"the airlift of troops took place on Friday" - tharla aeraistriú na dtrúpaí ar an Aoine
Am I to assume that this is saying, we'll ring you Friday, or what sort of number are they using Friday? I do so adore ambiguous sentences. ;)
I guess it could be a race number - someone running in place of the other person, and using their number. But yes, very ambiguous!
Can you shorten it to "We will use your number Friday," leaving the word "on" out? Or do you have to spell the whole sentence out?