"We will start a group."
Translation:Vi ska starta en grupp.
But in a previous comment on starting the car, we were told that starta is for machines. I'm confused.
Ok, it's not exclusive to machines.
The important thing is that börja is intransitive, meaning it cannot have an object of action.
Good observation. To me, it seems that you can "börja med" something, but not synonymously to "starta". Like, you'd start an engine, but you'd "börja med" something in a more abstract sense.
I think it's:
starta = to start, börja = to begin
So it wouldn't make sense "to begin a group"