"Jag vill inte att du dör!"

Translation:I do not want you to die!

January 5, 2015

This discussion is locked.


This is so sad! :'c


That's the deepest sentence on Duolingo


im having a very difficult time figuring out when it is necessary to use att and when you don't need it. Could someone explain this?


When you want, you want 'something'. And that something may be stated simply as a noun: "I want a book", which in Swedish is quite easy because you can't have a noun after "vill", you always have to state that you "want to have". So:

"I want a sandwich" = "Jag vill ha en smörgås".

But that 'something' that you want, may be an action (a verb), and in this case, you have two options.

If the Subject of the second clause is the same as the first one's, that is, I want that I die or HE wants that HE goes to Stockholm, you use the infinitive form as in English.

"Jag vill dö" = "I want to die"

"Han vill åka till Stockholm" = "He wants to go to Stockholm".

However, if the Second Subject is different from the First one, then you have to use the relative clause structure, that is:

"Jag vill inte att du dör" = "I don't want you to die" (lit. I don't want that you die).

"Jag vill att du läser min bok" = "I want you to read my book" (lit. I want that you read my book)

Hope that helps!


This is a late reply but this is one of the best explanations I've seen on Duo, really well put together and very helpful. Tack! :)


Even later reply and I couldn't stop to think wow what a perfect reply!


Thank you. This really helps. Have lingot from me. :)


Apart from the fact that att is not a relative pronoun, it's an excellent explanation.


A little confusing but helpful


maybe its like the german "dass" --> I dont want, that (dass, att) you die... -jag ser, att du skriver - I see, that you write (?)


Yes, German speakers definitely have a huge advantage when it comes to Swedish word order. This particular sentence (like most actually) can be transferred word for word into German: Ich will nicht, dass du stirbst.


Yes please . Can someone also explain where to use att(like in this sentence it says att du but translation is you to)?


I think “att” is here because, unlike English, I think Swedish has to have a conjunction to fill in the empty spot. We never use a conjunction when we say “I don’t want you to die” or something; it just seems weird that we put an infinitive verb at the end instead of just having a conjunction.


But you can say "I don´t want THAT you die", which, in this case, would follow the same extructure as in the Swedish sentence. Thing is "I don´t want you to die" has a subordinate final sentence, which is seen by "to". Note the "difference" here: "I don´t want you to do those things" and "I don´t want you do those things"- Almost same meaning, unless by the fact that in the first, having a subordinate final sentence, there´s the detail of future, potential, etc. and in the second one there actual action happerning "right now", so to say.


So this is why the soldier was crying :(.


Jag är så ledsen :c


I'm going to start using this as a compliment


My wonderful mom and my wonderful aunt Millie both died this year and references to death are popping up everywhere. This one however does not sting so much. It is like finding that your feelings are echoed by others.


I just got chills.


I do not want you to die


What happened to 'vill ha' ? Is 'att' infinitive? Someone please help me understand this sentence


"vill ha" is only for when you "want to have" something... Like in "Jag vill ha en hund", which would be "I want [to have] a dog". "Vill", when used like this, is just to want something. hope this helps! :)


so would "jag vill ha att du dör" then be I want you to die?


That would be jag vill att du dör.


I assume "i don't want that you die" is also correct. Stämmer det?


I don't want that you ------ would mark someone as a non-native speaker of English, although it is grammatical, technically.


Though you may notice that many native speakers use that superfluously. ;)


Thx guys. I have the opposit question in swedish. Do we have the same grammar construction for this sentence? Something like : jag vill inte dig att dö


No, that's not grammatically correct.


cant we say : Jag vill inte du att döa ?


You're translating too literally.


I got the listening exercise for this one and as hard as I try I can't even hear the "att" when played at full speed. It's definitely there, I'm just feeling down at the prospect that I'll probably miss a lot of information when listening to native speakers :(


I believe that in this case it's because inte ends in a vowel and att begins with one. The linking of the words then turns it into something more akin to intatt.


Det är så ledsen, kan jag får ett gillar

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.