"Nu te opune!"
Traducere:Go along with it.
27 de comentariiAceastă discuție este blocată.
518
Go along with it înseamnă şi "resemnează-te", "împacă-te cu ideea, cu situaţia", "asta e, nu ai ce să-i faci, treci peste", "Nu te opune!" etc. Traducerea nu se face chiar mot a mot ci se şi adaptează de la o limba la alta.
E clar ca am ramas singuri, noi cu noi, fara moderator. De aceea orice parere e bine venita si trebuie discutata. Acum, cand traducem, tendinta naturala e sa traducem mot a mot. Ceea ce, in principiu nu e gresit, dar s-ar putea sa nu fii inteles de celalalt. Limba engleza are expresii care inlocuiesc traducerea mot a mot facuta de noi, care noua ni se par aiurea, dar, lor, nu. Exemplu evident, cel de aici. Ce parere aveti, in aceeasi nota de traducerea(traducerile):"deal with it"?
1082
Trebuie sa răspund? dar nu e o intrebare...sau trebuie sa traduc propozitia "Nu te opune!" Răspunsul vostru "mergi mai departe cu asta" Ca și o altă propozitie: "este albă!" Iar după voi ar trebui să răspund "este neagră", nu sa traduc expresia "este albă".
1082
"Nu te opune!" = "mergi mai departe cu asta!" Trebuie sa raspund la întrebare sau doar sa traduc? Ce panaramă! Putea sa fie "este albă" iar eu sa raspund "este neagră"? cam asa este si cu expresia voastra "nu te opune" = mergi mai departe cu asta.
Ai dreptate, Adrian. Aici tocim si ce prindem ,prindem . Eu ador sa concurez pt locul 1 și asta m-a tinut 2 luni. Dar incet am inceput mai mult sa ma enervez decat sa am placere la învățat. O sa ies si nici nu mai recomand acest site. Mult prwa multe greseli si nu dau variante corecte. Păcat. Credca nu au respect pt programul lor si pt noi.