1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "Nu te opune!"

"Nu te opune!"

Traducere:Go along with it.

January 5, 2015

36 de comentarii


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeSteriade

Se da expresia "nu te opune!" .De ce imi da ca traducere go along with it ? Nu ar trebui sa fie "do not oppose" ?


https://www.duolingo.com/profile/rx188167

Este o aiureala. Trebuie remediat


https://www.duolingo.com/profile/dadavfc

why not "Don't oppose" ?


https://www.duolingo.com/profile/GGIFEI

expresia: ,, Go along with it'' inseamna ,,Mergi mai departe cu asta.'' corect cred ca se poate spune si ,,Do not resist! ''sau ,,Do not oppose !''


https://www.duolingo.com/profile/Lastk-Lu

Asa am scris și eu..


https://www.duolingo.com/profile/Cristi.Mitroi

Este aiurea complet!


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

E clar ca am ramas singuri, noi cu noi, fara moderator. De aceea orice parere e bine venita si trebuie discutata. Acum, cand traducem, tendinta naturala e sa traducem mot a mot. Ceea ce, in principiu nu e gresit, dar s-ar putea sa nu fii inteles de celalalt. Limba engleza are expresii care inlocuiesc traducerea mot a mot facuta de noi, care noua ni se par aiurea, dar, lor, nu. Exemplu evident, cel de aici. Ce parere aveti, in aceeasi nota de traducerea(traducerile):"deal with it"?


https://www.duolingo.com/profile/Glbriel

Dar de : handle it ,ce parere ave ti


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

handle it= descurca-te


https://www.duolingo.com/profile/irinaiosif

Sunt de aceeasi parere!


https://www.duolingo.com/profile/BiganFlorin

Go along with it înseamnă şi "resemnează-te", "împacă-te cu ideea, cu situaţia", "asta e, nu ai ce să-i faci, treci peste", "Nu te opune!" etc. Traducerea nu se face chiar mot a mot ci se şi adaptează de la o limba la alta.


https://www.duolingo.com/profile/Morty-LafB

Wrong wrong wroooong


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

Practic, mi-am dat seama ca nu e traducere gresita ci o expresie valabila, asa cum bine spune BiganFlori.Problema e ca ar fi trebuit sa fie permise si alte traduceri corecte, dar se pare ca am ramas doar noi cu noi.


https://www.duolingo.com/profile/IlieGiurca

Au alte preocupări: de ex. Cine mai plătește...


https://www.duolingo.com/profile/ChitaVatamanu

"Don't oppose!" e la fel de corect.


https://www.duolingo.com/profile/alexandru354832

nu te opune cred ca se poate traduce si cu don't be against , nu fi impotriva ,traducere mot a mot . solutia oferita este erorare de sistem care trbue corectata


https://www.duolingo.com/profile/FlorinFlor390737

Go along with it se traduce …du te impreuna cu ea. Corect ar fi do not oppose


https://www.duolingo.com/profile/scarlatpau

Cred că e o expresie


https://www.duolingo.com/profile/teodora1998

Pot sa intreb sau iar voi primi o somatie ca am nasul cam lung


https://www.duolingo.com/profile/timithatboy

„Do not stand against”, de ce nu ar fi bine?


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

E clar eroare de sistem, dar sa nu ne suparam, ca nu ne-a pacalit.


https://www.duolingo.com/profile/silviucod

Do not resist


https://www.duolingo.com/profile/LilianaPer580324

Nustiu a cita greseala nu se remediaza


https://www.duolingo.com/profile/sisibum

Do not oppose . Va rog remediati gresala !


https://www.duolingo.com/profile/EdaKurt4

Ei bine oficial este aiurea.


https://www.duolingo.com/profile/EdaKurt4

GO are legătură cu capitolul LOCURI


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

Mergi msi departe cu sarcina, mai bine înseamnă Nu te da batut !


https://www.duolingo.com/profile/Glbriel

Nu mai incercati traduceri gandind romaneste. Priviti din partea cealalta,cum vi s-ar parea o expresie romaneasca,tradusa mot a mot in engleza,pentru ei nu ar fi ciudat ??


https://www.duolingo.com/profile/Cristian134590

A trebuit sa țin minte propoziția precedenta pentru a putea fi valabila traducerea. Nu este ok. Va rog sa remediați bug-ul


https://www.duolingo.com/profile/NicolaePra1

Nu văd nici o legătură cu"Go along with it"și "Nu te opune"


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

Nu este o traducere mot a mot ci o expresie.S-a mai intamplat si in alte cazuri si nu accepta alte variante. Asta e, o inveti pe de rost si treci mai departe. Dar fi sigur ca daca o s-o folosesti cu un nativ de limba engleza o sa te inteleaga perfect.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianFlor800821

Asta e ciudata. Rog explicatie si rectificare


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

Este o expresie care daca o traduci mot-a mot in romana suna ciudat. Dar nativii englezi o folosesc si, intr-un film, a fost folosita cu traducerea, corecta, 'resemneaza-te'.


https://www.duolingo.com/profile/Gabryella955618

Ai dreptate, Adrian. Aici tocim si ce prindem ,prindem . Eu ador sa concurez pt locul 1 și asta m-a tinut 2 luni. Dar incet am inceput mai mult sa ma enervez decat sa am placere la învățat. O sa ies si nici nu mai recomand acest site. Mult prwa multe greseli si nu dau variante corecte. Păcat. Credca nu au respect pt programul lor si pt noi.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia324756

O tîmpenie- go along with it-

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.