1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "La razón nunca la sabré."

"La razón nunca la sabré."

Traducción:Den Grund werde ich niemals erfahren.

January 5, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Charlestoner

Ich werde den Grund nie erfahren


https://www.duolingo.com/profile/adrimelli1

Alguien podría explicarme la diferencia entre nie y niemals? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

aquí una buena explicación(ingles):

https://www.duolingo.com/comment/1807127


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Das mir vorgeschlagene "den Grund werde ich niemals ermitteln" erscheint mir nicht wie eine gute Übersetzung. Ermitteln ist zu aktiv, oder? Und warum wird "den Grund werde ich nie wissen" abgelehnt?


https://www.duolingo.com/profile/Jenlost

Ermitteln finde ich auch zu kriminalistisch, erfahren eher oder herausfinden. Aber warum nie nicht geht, sondern nur niemals ist mir ein Rätsel... Hat jmd eine Antwort? BG


https://www.duolingo.com/profile/klaudi960615

Por que werde va antes que ich? Si no es pregunta


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

En alemán el verbo CASI SIEMPRE se coloca en 2ª posición en el orden de la construcción de las frases (a menos, como Ud. bien ha indicado, en interrogativas y en otras excepciones menores). En este caso se trata de la partícula verbal auxiliar (en este caso que denota futuro) que se coloca en el segundo lugar (con el participio al final). También se podría haber puesto "Ich werde den Grund niemals erfahren" y continuaría yendo en 2ª posición...


https://www.duolingo.com/profile/Liliana235424

Ich eerde den grund niemals wissen. Porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/rflcalvo

"den Grund werde ich nie erfahren" ¿por qué no es correcto?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.