"La razón nunca la sabré."

Traducción:Den Grund werde ich niemals erfahren.

January 5, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adrimelli1

Alguien podría explicarme la diferencia entre nie y niemals? Gracias

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

aquí una buena explicación(ingles):

https://www.duolingo.com/comment/1807127

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Das mir vorgeschlagene "den Grund werde ich niemals ermitteln" erscheint mir nicht wie eine gute Übersetzung. Ermitteln ist zu aktiv, oder? Und warum wird "den Grund werde ich nie wissen" abgelehnt?

April 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jenlost

Ermitteln finde ich auch zu kriminalistisch, erfahren eher oder herausfinden. Aber warum nie nicht geht, sondern nur niemals ist mir ein Rätsel... Hat jmd eine Antwort? BG

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/klaudi960615

Por que werde va antes que ich? Si no es pregunta

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

En alemán el verbo CASI SIEMPRE se coloca en 2ª posición en el orden de la construcción de las frases (a menos, como Ud. bien ha indicado, en interrogativas y en otras excepciones menores). En este caso se trata de la partícula verbal auxiliar (en este caso que denota futuro) que se coloca en el segundo lugar (con el participio al final). También se podría haber puesto "Ich werde den Grund niemals erfahren" y continuaría yendo en 2ª posición...

September 14, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.