"Gehen Sie nur voraus, bitte."
Translation:Just go ahead, please.
30 CommentsThis discussion is locked.
Out of those two, I would choose "Just go ahead, please", but having said that, I'm not sure that even that would be accurate. In English, the use of "just" in such a sentence implies a degree of impatience (eg. "Just get of with it...!). I'm not sure whether that is the intention in the German sentence. Maybe a native speaker can help us out?!
To one friend: Geh nur voraus, bitte. To multiple friends, Geht nur voraus, bitte.
But you wouldn't use it in your biscuit situation -- it's for explicitly walking forwards, not the abstract / general "continue / proceed with what you are doing" meaning that "go ahead" can have in English.
In your biscuit situation, Nur zu! might work, especially informally.
Or Mach ruhig! Macht ruhig! Machen Sie ruhig! / Nimm dir ruhig einen! Nehmt euch ruhig einen / Nehmen Sie sich ruhig einen!.