En español no suele ponerse el artículo con estas expresiones... No es el ministerio o el departamento de LOS transportes....
totalmente de acuerdo es una pasada errores tan de bulto como este. siempre se ha dicho y además es lo correcto "departamento DE transportes"
Esa traducción de Duolingo jamás
" Trabajo en el departamento de transporte"
Ok-Abr2019
de los transportes??????????? que mal suena esoooo
En italiano se usa el plural ''dipartimento dei trasporti''?.
En italiano será, pero nunca en castellano
Sí, Fernando, en estos casos generalmente se usa el plural. Por ejemplo: "Il Ministero delle infrastrutture e dei trasporti" o "Il Dipartimento dei Trasporti Terrestri".
Es español de dice "trabajo en el departamento de transportes" no se pone delante el artículo
Debería aceptar "de transportes" si dice "Trasporti"