"Los días de la semana"
Translation:The days of the week
I'd interpret "the days of the week" as referring to all seven days, while "weekdays" is the subset of five working days, and "the week days" is neither.
Actually it is that as well. Spanish does not allow one noun to modify another, so the only way to express The week days would be Los días de la semana. Of course the compound word weekdays is somewhat different. That would be Los días de entre semana or Los días laborales. But since we do have the compound word which implies only 5 of the 7 days, The Week days would not ever be said and seldom written. That is why we have this construction that is like the Spanish instead of the normal Germanic construction.
When de is followed by the article "el" they are combined into "del" - for pronunciation purposes.
When de is followed be "la" they stay separate.
"día" is one of the few exceptions when the word ending in "a" is masculine. See here: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/genderreversal.htm
semana is feminine not masculine. 'del' is masculine beccause it is 'de' and 'el', so it should be 'de la semana'
A little birdy told me that when using "los" next to "dias" or next to any of the other seven days of the week, los means on. What I am wondering is why did they not take it accounted for in this?
did anybody else hear 'dias' as 'tillas'. i only realized it was dias after hearing semanas and making sense of the whole sentence
Sometimes Los is used as "the" and sometimes as "on" in these exercises. Any help with telling difference?
De is mostly translated as either of or from. The preposition a is most likely to be translated as to. But although prepositions tend to have a consistent translation in most circumstances, there are often a few circumstances where the preposition used in one language doesn't seem to make "sense" in another. Those are the cases that you just have to memorize. But the use of de here is the normal one.
WHAT? 's doesn't mean a thing! How am I supposed to know the answer? Please change so we can understand. VERY confusing. Thanks!
I don't think one should be penalised for any errors/typos in English, while typos in Spanish are considered with benevolence
There are two problems there. One is that some of the same exercises are used for Spanish speakers who want to learn English so the target language that you want to be stricter with changes with the user, not necessarily the exercise. But more importantly the issue is that a computer only recognizes a typo based on a very faulty algorithm. The computer has no ability to judge whether you probably knew the answer but made a little unimportant error. That human ability must be analyzed and turned into a very complex binary decision tree so that the computer can say that you have a typo. The first thing I learned when dealing with computers is they are extremely literal beasts. They have no ability to assume, and every aspect of error handling must be programned.
(I actually got REALLY stuck on this one... could someone explain this for me?)
I am not sure what got you stuck, unless you did not know that día was masculine. It is absolutely word for word
Los masculine plural definitr article the before masculine plural nouns.
Días plural of día, meaning days
La feminine singular definite article meaning the
Semana feminine noun meaning week