"He did not ask me."

訳:彼は私に尋ねませんでした。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/fantamiste

「彼は私に頼まなかった」で不正解となりました。「(人に)頼む」の意味で ask を使う場合は、必ず ask 人 to do や ask 人 for ~ のように頼む内容もセットなのでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

おっしゃるとおりです。"ask 〜" は「情報を求める」にせよ「恩恵・援助を求める」のどちらであるにせよ「何を求めるか」を伴うのが普通ですが、文章中にそれが一切ない場合は「何かを求めて質問する」程度の意味になります。もちろんその質問の中身が頼みごとである場合もあるので、"He did not ask me" が意訳すると「彼は私に頼まなかった」になるような文脈もあるかもしれませんが、この文章単独では「尋ねなかった」と訳すのが正解かと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/fantamiste

ありがとうございます。勉強になります。

3年前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 24
  • 9
  • 473

ask "to" me じゃなくていいの?

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。