"Barnet vil ikke hjælpe sine forældre med at dække bord."

Translation:The child does not want to help his parents with laying the table.

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/paschalisb
paschalisb
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4

"The child doesn't want to help his parents with setting the table." should also be accepted

3 years ago

https://www.duolingo.com/Marinia
Marinia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4

You should use the report feature if you want to make a suggestion, otherwise the course moderators might not see it.

3 years ago

https://www.duolingo.com/miaash1

the sentence ought to read Barnet vil ikke hjaelpe sine foraeldre med at daekke bordET!

11 months ago

https://www.duolingo.com/RyagonIV
RyagonIV
  • 22
  • 20
  • 16
  • 70

"Setting the table" is a fixed phrase, and it doesn't really have much to do with a certain table. "At dække bord" is also a fixed phrase. Bord is kinda part of the verb.

7 months ago

https://www.duolingo.com/miaash1

The answer given by Duolingo refers to the table "bord" and not "bordet"!

2 months ago

https://www.duolingo.com/BrittaBerlin
BrittaBerlin
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 336

"Setting the table" should be an accepted translation of "at dække bord" ("den Tisch decken" in German). The current translation "laying the table" is also in use in Britain, see https://www.theguardian.com/lifeandstyle/wordofmouth/2009/dec/21/modern-manners-laying-christmas-table

4 weeks ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.