"There are several siblings in my family."
Translation:Vi är flera syskon i familjen.
The Swedish translation has a different meaning from the English one. I agree that "Det finns flera syskon i min familj" is more correct translation than the given translation.
I agree with friswing. Also, think of it the other way around. We wrote this sentence in Swedish, the way it would be natural to say it in Swedish. But native speakers of English have told us that We are several siblings in my family does not work in English.
"There are" and "we are" have totally different meanings. We are includes the writer, there are does not.
It's very colloquial, maybe used in literature, but definitely not in everyday English.
I would say that it was more proper than colloquial, but I suppose it depends on where you speak English natively.
Colloquial is the same as everyday language, and thus different of the literary language.
(native speaker): I would never start this sentence with 'Det finns', since the use of 'sibling' implies that I am really one of the siblings. So I say: "Vi är fler syskon". I am not the only child to my parents, we are several siblings. I can't talk about myself as something else existing 'out there'. The sentence clearly says "my family", so it is Me and My siblings = We (vi)
Det är många barn i min familj 'There are many children in my family', or for a father just Jag har många barn 'I have many children' would be way more likely.
You don't speak of them as syskon when they aren't your syskon, unless of course you explicitly mention whose syskon they are – like, Min fru har många syskon 'My wife has many siblings'.
What about "vi har..."? Makes more sense in English, but does it work for Swedish?
Doesn't really make sense in Swedish. I mean, Jag och min bror har flera syskon makes sense, but since the whole family doesn't have siblings, saying something like 'vi har flera syskon i familjen' does not make sense.
Would this also be possible with "det finns ..."? e.g. Det finns flera syskon i min familjen. Also, there are contexts where the "vi är ..." construction should be possible: Imagine I'm going on a student exchange and I'm telling my friend about the family I've been assigned to.
My grandparents used "We are....." instead of "There are ...." when referring to groups of people, so that part wasn't too strange for me. But what I don't understand is why "my family" is expressed as "the family". If the sentence starts with "We", shouldn't it be "our family"?
Swedish often doesn't use possessives where the ownership is obvious: with body parts, for example, or in this case where the "We" implies that the speaker is talking of their own family.
So how would Swedes discuss the Italian mob? In that context, "a family" is rather distinct from "the family." Probably not something that comes up too often though.
Could be, but I - as a native speaker - would actually say: "Vi är tre syskon i min familj". So for me it is not extraneous. It is as if I need to clearify that it is my family we are talking about. Otherwise I would say "I have two brothers". But when it concernes bodyparts I would leave the possessive pronoun out. "Jag har ont i benet" (my leg hurts). Obviously it is my own leg I am talking about.
I was asked to translate "There are several siblings in my family" and the correct answers are " Vi är flera syskon i min familj" and "Vi är flera syskon i familjen". With "there are" I would answer "Det finns". What am I missing?
(native speaker): I would never start this sentence with 'Det finns', since the use of 'sibling' implies that I am really one of the siblings. So I say: "Vi är flera syskon". I am not the only child to my parents, we are several siblings. I can't talk about myself as something else existing 'out there'.
Sorry, that's a typo. I will edit it now. Of course it is plural flera in this sentence. Fler could be used if it was a comparison: *Vi är fler syskon i min familj, än i din" (There are more siblings i my family, than in yours)
Why is "flera" translated as several but "fler" as more? I see no connection between the two meanings
Indeed ... but I like the poetic feel of "We are" as opposed to "there are" :)
"vi äter flera syskon i min familj" I'm surprised no one is talking about this wrong answer haha
Well, it says vi är in the Swedish sentence - "we are" - so there's no real need to specify the family.
I do know that now, but it's after the fact, after reading some of the posts. It would be nice to have an explanation for this section in general as I keep getting confused with two words being used for grandfather and grandmother. I've tried to access the link that was given in this section but can't.
Thanks - that's duly noted.
As for grandparents, we have a very straightforward system:
- mormor = mother-mother = mother's mother = maternal grandmother
- farmor = father-mother = father's mother = paternal grandmother
- morfar = mother-father = mother's father = maternal grandfather
- farfar = father-father = father's father = paternal grandfather
Wow, quite impressed about the speedy reply to my comment. Thanks for the explanation and have a lingot.
Nope. much like you can't use on my family instead of 'in my family' in English.
I'm confused: why is "många" in the sentence "det finns många syskon i min familj" not accepted when in the previous example "jag har många kusiner" många was accepted.
In this course, we differentiate between många which means 'many' and flera which means 'several'.
Thanks, but I still don't understand why "många kusiner" is ok and "många syskon" isn't.
It took a little while until the separation between several and many was put into place, and there are just so many places where either occurs that there are still a few inconsistencies left. I can't check at the moment, but you probably came across one of the places where it remains even though it shouldn't.
Surely this is not a direct translation but rather a translation of meaning. It starts "We" not "There".
Yes, that's correct. We actually accept a very wide list of translations in both directions here, but the (arguably) most idiomatic options are the defaults.
The swedish translation assumes that the speaker is one of the siblings. The English is not conveying that.
it didnt even give me the wprds that i THOUGHT were the correct translation. luckily i guessed right. doesnt "Vi är flera syskon i familjen" mean "we are several siblings in the family"? is that supposed to mean the same thing?
Yes, that's the most idiomatic way of phrasing it in Swedish. We do accept other variations as well, but the word bank is generated automatically.
Isn't 'Vi ar' tantamount to 'we are'? I feel like it's misleading putting det finns when that is the actual translation for 'there are'
This has been explained in the thread already. English native speakers tell us that We are several siblings in my family does not sound good in English. Scroll up to see it explained in more detail.
The main problem is that this is a test question to intentionally fail the student. Exactly how would we know at this point in the course that Swedes do not use "det finns" in a scenario like this? And it is very haphazard when to use "i" and when "på", just by the sentences and no explanation is the prepositons section, too. You could have said "we have several..." for the English sentence instead of strongly hinting a wrong answer...
I think we originally had the English translation We are several siblings … but were told off by hordes of angry native speakers, so we changed the translation into something they told us would be correct. :D
Also, I think learning by trial and error is core to the Duolingo method of learning.
PS, if we did change the English to we have several …, you would probably just ask the same question about vi har flera …, which also doesn't work in Swedish.
Arrgh. I got it in a "chose all correct" question so the leap from har to är would have been easy. I am a Hungarian native and can say this sentence both akin to the Swedish way and the English one, but the meaning is quite different. Because while frishwig's explanation was helpful, the "there is" construct does not really imply that I am one of them - it could very easily refer "globally" to other branches/generations in my extended family.
I just passed by and wanted to point out that your extended family in that sense in Swedish is not familj, it is släkt – if you wanted to say for instance that you have many cousins because your parents' siblings also have many siblings who have lots of children, you would use that word.