"Min mamma är polis."
Translation:My mom is a police officer.
55 CommentsThis discussion is locked.
Just to provide some apparently needed context for discussion on this thread, and not to take either side of the debate, here are some pages where the usage is discussed and a few brief words summary of their content:
A number of upvoted answers on those state "a police" is incorrect. The smaller comments there mention "The Wire", just as cayvie has mentioned it on this thread, but those who have left comments also say such things as "It's hard to tell if this is dialect, slang or jargon, but I believe the show is generally considered to be realistic in its use of language" and (from a different poster) "I think that usage is a regionalism."
Which isn't to say those regions aren't widespread, see http://www.grammarphobia.com/blog/2014/09/a-police.html for a few examples of where it has been used - and they are widespread, although not numerous. Also notably they are often in a highly colloquial, vernacular, or slang style. Even though this blog post finds references for the usage, it concedes 'We doubt that “a police” will slip into common usage.'
There is a lot more debate about it easily found, for just one example: http://www.usingenglish.com/forum/threads/101751-A-Unique-Collective-and-Uncountable-Noun-Police
I suspect the reason this keeps coming up is because learners are writing "My mother is police" without any article, and Duolingo is (mis)correcting them to "My mother is a police" as the nearest alternative in its list of accepted sentences. If this happens to you, and "... is police" does occur in your regional variation, rather than leave a comment here, why not use the error reporting facilities to report that your sentence should have been accepted. :) That way the course team can put it into the list of accepted answers. :)
Please see the top question of the FAQ for why "mama" isn't accepted: https://forum.duolingo.com/comment/20444477/FAQ-for-the-Swedish-course
Police Constable should also be accepted, it's the traditional term for Police Officer in the UK. Granted a number of constabularies have changed to simply refer themselves as police. For example, in Derbyshire we have Derbyshire Constabulary and next door in Nottinghamshire, we have Nottinghamshire Police. However, constable is the term to refer to all police officers, regardless of rank, within the UK.
The suggested English version is My mother is a police officer. There's a long discussion about 'a police' in English in this thread, but it's just an accepted answer, you don't have to use it. Unfortunately we can't control what is shown as 'another correct answer' so this may be shown to you depending on what you input.
Min mamma är polis is totally normal in Swedish, it's the most natural way of saying it.
Thanks for the clarification. :) I'm using Duolingo on Android and there it showed 0 comments to this exercise when I clicked on the comments. Now on the web I see the comments you are referring to. As for the Swedish version: thanks here too for clarification. Learned something new :)
Its interesting seeing how different english speaking regions can vary so much in the way they form sentences. Like in this example I would have considered "My mother is a police." improper english or an incomplete sentence. (Ex. my mother is a police....woman? Officer?) But I suppose Duo has to accommodate for all possible english translations.
"polisen" can mean both, and you need to figure out from context. You can specify an individual with "polismannen" (possible for any gender but biased towards male) or "poliskvinnan" (female). (The word "poliskonstapel" can also be used but sounds oldfashion.) For the police force one can use "Poliskåren". Often you can tell since one usually begin with undetermined "en polis" for an individual, but the police as a whole is always determined ("polisen").