A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We will have received the keys."

Fordítás:Addigra megkapjuk majd a kulcsokat.

3 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/NexusAsus1

A már és a majd teljesen felesleges az ilyen mondatokba. Nélkülük is helyes a fordítás és a rendszer is elfogadja.

3 éve

https://www.duolingo.com/GbornSzab

Szerintem felesleges a majd, az addigra már kifejezi a jövőbeli történést.

3 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Lehet igazad a dologban. Majd egyszer próbáld ki.

3 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Kipróbáltam, s úgy is helyes.

3 éve

https://www.duolingo.com/Gizus123

Az "addigra meg fogjuk majd kapni a kulcsokat" az én véleményem szerint teljesen jó magyar fordítás, de persze ezt nem fogadja el. A már és majd-os verziót szerintem magyar ember ki nem mond a száján, ez meg jó megoldás. Nem tudom megérteni.....

2 éve

https://www.duolingo.com/timi722

Addigra már meg fogjuk kapni a kulcsokat . Nekem ezt is elfogadta .

3 éve

https://www.duolingo.com/MczKende

Miért kell bele a majd?

1 éve

https://www.duolingo.com/RitterJnos

Addigra majd megkaptuk a kulcsokat. Talan ez lenne az igazi, de nem fogadja el, ha a forditast is mult idobe tesszuk...

3 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Ezeknek a mondatoknak a fordításával nagy gáz van ,sehogy se jön az ember nyelvére a DUO által elvárt magyar fordítás.

1 éve

https://www.duolingo.com/JriLszl

szerintem is

8 hónapja

https://www.duolingo.com/JriLszl

azt írta a gép, hogy "Előtte meg fogjuk kapni a kulcsokat." az én verzióm -"Mi meg fogjuk kapni a kulcsokat."-mivel semmilyen szó nem utal az angol szövegben arra hogy ELŐTTE, vagy ADDIGRA.

8 hónapja