This is the most confusing sentence, phonetically, that I have ever come across.
Wait until you see "três pratos de trigo para três tigres tristes".
I thought I heard "like a judge" and assumed it was an expression like "like a king"!
Well, it is "com" (with) and not "como" (like). But if it were "como/like" (Today I eat like the judge), the Portuguese sentence would be "Hoje eu como como o juiz", which is funny (and totally correct).
I swore I heard the extra o ☺
What exactly is a juiz?
Is juiz someone who tells you whether you'll go to prison or not or someone who tells you whether you have won first place in a design contest?
It is used for both of these scenarios you presented.
I think they meant that they eat with caution/judgment. Not with an actual Judge of the court or Judge of an event. Thoughts welcome???
no, it is really a court judge. It just says someone is having lunch or dinner with the judge.