Sounds a bit like djur!
That's what I misheard it as.
From listening, how do you tell the difference between "a big wheel" and "a big Christmas"?
jul and hjul sound exactly the same, but the one that means Christmas is an en word, so 'a big Christmas' would be en stor jul, whatever that would be.
Also the context would give you some hints...
Yes, the Christmases on buses don't go round and round.
Just made a new emoji!
Varje Jul är en stor Jul!
Varmt Hjul = Hot Wheels!
Varma hjul, surely?
I'm not sure if you're still around here, GpTro, but please enjoy a lingot on me :)! (I had a few of those when I was a kid & loved them!)
In American English, a big wheel is a common slang expression for an important person. Does the same go for Ett stort hjul in Swedish?
El queso grandé, señor. :)
In german: "ein großes Tier" (ett stort djur)
There used to be a plastic kid's toy called a Big Wheel. Ugly as sin and very noisy!
But Steverandall, SO fun to ride! My neighbor had one and I was on it as often as he'd let me!
Do I not pronounce the h at all? Like ljus?
The h is completely silent, just as in words like "hjärna" (brain) and "hjärta" (heart)
In South Africa we call a ferris wheel a 'big wheel', but I suppose that's not the case here...
No. That is "ett pariserhjul".
ens5 and KateSP asked relevant questions. Any response from the "A" team?!
Min pappa är ett ganska stort hjul på kexfabriken.
Can this be idiomatic for an important person, as in English? Or is it explicitly a large, round object that rolls?
As was mentioned in this discussion about a year ago, neither the VIP meaning nor the Ferris Wheel meaning of the phrase in English carry over into Swedish.
"... som Conan måste trycka på..."
Can someone explain lingot to me? I keep seeing that offered in the comments (here, have a lingot) and doubt very much it means what the English word 'lingot' means. However, I cannot seem to find it in Swedish dictionaries?