"They are my apples."
Translation:Sono le mie mele.
Why is not "loro sono le mie mele" correct here? Is "loro" only for people? I don't understand "esse" here; is it like "those"?
The correct pronoun is "Esse sono le mie mele"
Usually we use "Loro" for people and animals, "essi/esse" for things.
HOWEVER in spoken language the pronouns "esso/a/i/e"(1) are VERY rarely used (they are mostly used in writing)
(1)DL correctly does not teach them
in my opinion, never use pronouns (esso/a/i/e or loro) for things
- you can omit it (like DL's phrase)
- you can replace it with other words (e.g. queste/quelle sono le mie mele)
In spoken language, if you use the pronoun "loro/esse" for things, the sentence sounds odd but perfectly understandable
Thank you for this explanation. I never understood before that 'loro' was not used for things
Merci pierugofoz pour les explications. Voici un lingot pour vous.
For anyone confused: Egli and Ella are the formal way/ old way/ conservative way, of writing Lui and Lei, Essi is the same as loro. They are only used in written form. When speaking, it's always Lui, Lei and Loro.
But I'm surprised Duolingo didn't allow for this, and allow 'Loro' as correct too. Personally I would have omitted both of them and just written " ...sono...etc"
I used "Sono ..." and I was marked correct. I hadn't heard of egli, ella or essi. But then I don't read Italian outside text books or instructions
My Italian professor from college said "Egli would only be appropriate for a formal letter, and then only if you were writing to the President of the Italian Republic."
Miei is masculine, mie is feminine. Le mele is feminine (la mela) and therefore it has to be mie.
the article is mandatory in italian, as it is in spanish and portuguese (not brazilian!)
Actually, you don't use the article that way in Spanish. "Son mis manzanas" is correct, whereas "son las mías manzanas" is not.
DorianGL is right, the article is not used like that in Spanish anymore, although it was used in Ancient Spanish (i.e. Don Quijote). It is still used like that in French, as well.
Actually it's not used like that in French. "Elles sont mes pommes" is correct whereas "elles sont les mes pommes" is not. The article would be needed if the sentence was "these apples are mine": "ces pommes sont les miennes".
In portuguese, the article is optional. Both "são minhas maçãs" and "são as minhas maçãs" are correct sentences but they would not be used in the same context.
le mele is feminine plural, il miei is just plain wrong as you've mixed up masculine singular "il" and masculine plural "miei".
You could say "Le mele sono le mie" - the apples are mine, but this is not the same sentence as the question, (esse) sono le mie mele is they are my apples. Most modern, non formal, Italian drops the personal pronoun at the beginning of the sentence, so you use the verb to determine the subject.
As I've just learnt from reading the other posts here, "esse, essa, essi, esse" are the "it" forms of lei/lei/loro which are only used for people.
I'm still having trouble knowing when to say "le mie" vs "i miei." Can someone please explain?
I'm just wondering, why do you have the article "le" before "mie"? You aren't saying, "They are the my apples."
You don't say "the my apples " in English, but you do in Italian; it is just the way Italian grammar works. Perhaps if you think of it as "They are the apples of me" or "They are the apples (belonging) to me" it will help you remember. I think if you take into account the declination of the pronoun "They are the apples of me" is the 'correct' literal translation, it just doesn't sound natural to the English speaking ear, because our grammar condenses "the apples of me" to "my apples".
For example "You're not my boss" and "You're not the boss of me" mean the same thing and use both the forms above.
This is one of the delights in learning other languages - finding out that other languages approach coding ideas differently. When translating you'll find that it is rarely possible to translate word for word...it is best to read a sentence and understand it's meaning - see the picture it is describing - and then to decide how your language describes that picture. The differences in approach can be very enlightening - or just mildly amusing.
Hope that helps
Ok, so I see I am in the same boat as many of you who used "loro." I hate that this program marks things as wrong when it hasn't even taught them yet.
When it comes to the negative form "non sono le mie mele"? Is that grammatically true?
In the introduction, I thought I saw an example "é mio gato", so I wrote Sono mie mele and was marked wrong for not using the article. Did I miss something...I mean, besides "le"...
- WRONG: "è̶ ̶m̶i̶o̶ ̶g̶a̶t̶t̶o̶" - "s̶o̶n̶o̶ ̶m̶i̶e̶ ̶m̶e̶l̶e̶"
- RIGHT: "è il mio gatto" - "sono le mie mele"
because mela/mele (apple/apples) are feminine nouns. "i miei" is masculine plural and "le mie" is feminine plural to go with "mele" eg "le mie mele" (my apples).
Because mele is feminine plural and “my” in Italian has to agree with the noun it is referring to.
Woah, woah, woah! You don't get to take one of my lives for this ❤❤❤❤! It's ❤❤❤❤❤❤❤ correct. Do you know how much time it takes to do those tests?!
What isn't it "sono I miei mele" ??? I am so confused on when fo include articles and when not to.
As you probably know by now, the definitive article is "le" for plural feminine nouns, "i" Is for masculine. Una mela, due mele.
I think if the English sentence is 'THEY are my apples" then 'LORO sono le mie mele' should be accepted... I got it, that loro refers to people, but I think THEY refers to people as well... so if the English senctence was 'These are my apples' then sono is inappropriate, but it was written they, not, these...
Esse can be "it"? I mean, in this case esse works as they.....can it be used in the singular form?
"Esse" It isn't used in italian
I'm confused. It says "Esse sonno le mie mele," but here it says "Sono le mie mele." When do you use which one?
I agree with you Sejkol, if "esse" is not used in modern language, why to correct us the use of "loro"????
You must be joking, right? Here, in the Test Out facility, you choose to only accept Esse sono le mie mele or Sono le mie mele, not LORO sono etc. Your crazy.
Do Italians ever say "ci sono le mie mele?" - or perhaps I'm getting confused with the "Ce" in French: ce sont mes pommes?
All through previous exercises loro sono has been perfectly acceptable for they are. Why not in this case?
After all this time it is still marking "loro" as incorrect and "esse" is the answer! Yet when I go to the discussion, the very top shows the correct answer being "loro". It seems DL notes "loro" as being correct, yet it still marks you wrong if you use it!
I don't understand what is going on, first time I wrote "sono ..." but apparently "esse" was the right answer ,then the second time I wrote "esse" and apparently I was still wrong and the right answer was "sono" ?!?!?!?!?!?!?!?!?
So the question I had beforecthis one was 'they are my fish" and that did have loro. So why did this one not?
I initially said "loro sono le mie mele" and they said it was wrong and I had to use Esse. I use Esse on the second go through and they tell me its wrong and I have to use Sono. Which is it?
I guess "esse" was used in the old timey Italian, but Duolingo randomly puts it into our practice. So weird
I put loro and it said it was wrong and to only put 'sono le mie mele' why though when its been telling us to use loro?
The translation I just received was, Sono le mele mie. No one is perfect, afterall !
Why can't I say "Loro sono le mie mele? I don't understand when to use "loro" or when not to.
Say what???? I wrote "Loro sono le mie mele" and it was marked wrong. Errrrgh. '
I don't understand either; and I guess I won't get an answer either. It's a pity Duolingo doesn't have someone to explain when things like this occur instead of leaving students fend for themselves with no way to get back here. I had included "loro" as well.