"They are my apples."
Translation:Sono le mie mele.
The correct pronoun is "Esse sono le mie mele"
Usually we use "Loro" for people and animals, "essi/esse" for things.
HOWEVER in spoken language the pronouns "esso/a/i/e"(1) are VERY rarely used (they are mostly used in writing language)
(1)DL correctly does not teach them
IMHO, never use pronouns (esso/a/i/e or loro) for things
- you can omit it (like DL's phrase)
- you can replace it with other words (e.g. queste/quelle sono le mie mele)
In spoken language, if you use the pronoun "loro/esse" for things, the sentence sounds odd but perfectly understandable
- They give me some apples = Loro mi danno delle mele
- They are apples = (L̶o̶r̶o) sono mele
Unless you want to call a group of people "apples"
• They are apples = Loro sono mele.
I don't know if calling a group of people "apples" means anything, but grammatically the sentence is correct
For anyone confused: Egli and Ella are the formal way/ old way/ conservative way, of writing Lui and Lei, Essi is the same as loro. They are only used in written form. When speaking, it's always Lui, Lei and Loro.
But I'm surprised Duolingo didn't allow for this, and allow 'Loro' as correct too. Personally I would have omitted both of them and just written " ...sono...etc"
There's a useful table here that explains all the permutations (21 in Italian compared to 7 in English): https://www.theitalianexperiment.com/learn-italian/possessive-adjectives
You don't say "the my apples " in English, but you do in Italian; it is just the way Italian grammar works. Perhaps if you think of it as "They are the apples of me" or "They are the apples (belonging) to me" it will help you remember. I think if you take into account the declination of the pronoun "They are the apples of me" is the 'correct' literal translation, it just doesn't sound natural to the English speaking ear, because our grammar condenses "the apples of me" to "my apples".
For example "You're not my boss" and "You're not the boss of me" mean the same thing and use both the forms above.
This is one of the delights in learning other languages - finding out that other languages approach coding ideas differently. When translating you'll find that it is rarely possible to translate word for word...it is best to read a sentence and understand it's meaning - see the picture it is describing - and then to decide how your language describes that picture. The differences in approach can be very enlightening - or just mildly amusing.
Hope that helps
le mele is feminine plural, il miei is just plain wrong as you've mixed up masculine singular "il" and masculine plural "miei".
You could say "Le mele sono le mie" - the apples are mine, but this is not the same sentence as the question, (esse) sono le mie mele is they are my apples. Most modern, non formal, Italian drops the personal pronoun at the beginning of the sentence, so you use the verb to determine the subject.
As I've just learnt from reading the other posts here, "esse, essa, essi, esse" are the "it" forms of lei/lei/loro which are only used for people.
Need some help with the mutation of 'my' in this sentence. I am starting to get mio mia and miei for my in the gender or plural sense but this one expects mie which seems like plural again. My guess is plural female is mie and male miei but its just a guess. Why does duo lingo not have a brief explanation of some of the sentence constructs rather than just telling you what it should be?
- "s̶o̶n̶o̶ ̶m̶i̶e̶ ̶m̶e̶l̶e̶" ← WRONG
- "sono LE mie mele" ← RIGHT
i said 'loro sono le mie mele.' but duolingo said it was false. why?
I think if the English sentence is 'THEY are my apples" then 'LORO sono le mie mele' should be accepted... I got it, that loro refers to people, but I think THEY refers to people as well... so if the English senctence was 'These are my apples' then sono is inappropriate, but it was written they, not, these...
Even I understand now, that we dont use loro for things, i think it is not OK if this cost a hard. As I am German, I believe in English it would never be said, They are my apples, but this are my apples. Hopefully Italian is soon to learn from German, as I sometimes believe, the English should be used different
I apologise for not speaking German, it would be easier to explain if I could. They are my apples is perfectly reasonable. I tried to explain the difference between they, these and those but couldn't. For general usage, your can use they when you mean these and those most of the time. But you can't use these and those instead of they.