1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No me lo digas."

"No me lo digas."

Translation:Do not tell it to me.

July 24, 2013



I am not a native English speaker but "do not tell me it", which is one of the corrections offered by duolingo, does not sound natural to me. Shouldn't "do not tell me that" work better ?


"Don't tell it to me" is a little less awkward, and also accepted. But it's still peculiar -- I think the natural English sentence would be "Don't tell me that!"

Edited to add -- As someone below suggests, it does work as the answer to "You know the answer? Don't tell it to me!"


Still not really natural. I think 'Don't tell me!' would be more normal.


I agree. It also adds the frustration that duolingo doesn't naturally go for contractions when offering words for sentences. I think "don't tell me" is used generally to tell someone not to reveal/ 'give away' something or to cut someone off when they want to give away/reveal something.


"Don't tell me" is now accepted.


Probably the most common phrase in English would just be simply "Don't tell me!" No me digas!


I seem to hear "no me digas" without lo or eso most often as well. However, I did hear "no me lo digas" on TV today.


I dont think ANY english speaker would reply like that, just "DONT TELL ME"


Agreed, using 'it' is extremely clumsy. That should be accepted because the 'it' solution is just bad English and the original line is not bad Spanish.


'do not tell me it' is awkward, IMO. But I don't know if you can say 'that' without an 'eso'


There are many situations where translating a "lo" into a "that" or "this" makes sense, in terms of how English and Spanish idioms match up to convey the same underlying ideas.

This is definitely one of them.


i have not sen them allow it but many times "lo" will be better translated as "that/this"


It's definitely a little weird, but I tend to stick with as literal a translation here as is possible without it being really unnatural or wrong. If I was saying this in English and not translating I'd be most likely to just say "Don't tell me" and leave the object implied.


I was temped to go with "You don't say!", as I have heard it used this way, but was not sure Duo would accept it.


Thats what i put, but it was rejected.


Agreed! "Don't tell me," or "don't say it," but "don't tell it to me" sounds alien.


I'm a native English speaker and I think "do not tell me it" sounds natural. As usual with these DL exercises you have to imagine more possible contexts.

E.g. I think this would be a perfectly normal answer to "Do you want me to tell you the answer??" when quizzing someone about trivia, and they reply with emphasis "Do NOT tell it to me!".


You are correct. It is more literal from Spanish, but THAT is what we would more likely say.


I wrote "Do no tell me that" and it not works. Reported


"Do no tell me that" is not valid English. It should be "Do not tell me that".


Thanks so much.


Both "it" and "that" are very similar in practice. No me digas eso and No me lo digas mean more or less the same thing but the latter may be more common in Spanish. But, "Don't tell me that" would be more common in English. So, in practice, yes, it would be a better translation if you translate the entire sentence and not word-for-word.

However, people learning Spanish need to know that lo literally means it and not that in most cases. So, that may be why Duolingo is more strict about it in this case. However, I hear lo a lot in cases I would have used that in English.


I think "Don't tell me it" sounds clumsy because it's incomplete. With more context, it does sound more natural but "it" would translate to "que" and not lo in these sentences. I searched on "don't tell me it" and got these results:

  • Don't tell me it could be worse = No me digas que podría ser peor

  • Don't tell me it can't be done = No me digas que no se puede hacer

  • Don't tell me it's over = No me digas que se acabó

In an attempt to simplify, sometimes Duolingo sentences just end up sounding weird.


The only way I can imagine "Don't tell me it." being complete (although sounding odd) is if it follows someone else saying "I'm going to tell you the story about the three bears."


I've seen a lot of good consensus here that DL's English is awkward on this one and a fair number of improvements, but they all miss the point that this common Spanish phrase has to be translated idiomatically, and not literally (that includes my own suggestions, which were better English, bit still poor translations. Here, the most direct translation is "you don't say". Of course, in American English, that sounds a bit archaic. We would reall tend to say something even more idiomatic, like "really" or "no way" or in some cases just an exclamation like "wow", all depending on context/tone/opinion of the first speakers original phrase. None of these more literal choices is even close to being a translation of the original phrase.



I agree with you that "you don't say" is the most natural translation


Thanks rogduo. We should always be alert for idioms.

I found several sites that describe the idiom "No me digas" that way. Is "No me lo digas" just a less common form of the idiom? Google Translate only recognizes "No me digas" as an idiom, not "No me lo digas".


You're welcome. Yes, just a less common form. Like a lot of pat phrases, people tend to the shorter.


I agree that "you don't say" is better idiomatic English.


From what I can tell this is actually a common phrase used sarcastically in the same sense as "You're telling me?" or "You don't say?".


I would say more an expression of mild surprise than sarcasm, but yes, it is JUST like "You don't say? Good call!


Yes you're right. Duolingo has a habit of translating the sentences word-for-word into English and they often don't make sense pragmatically


Why is the second person subjunctive "digas" used here, and not the imperative "di"?


Actually, they ARE using the imperative. The trick here, is that the NEGATIVE imperative, is different than the POSITIVE imperative, and happens to be the same as the subjunctive, thus, you thinking they'd went all subjunctive on you, when they were really still just ordering you around in the imperative, albeit in the negative sense. Clear as mud? Didn't make any sense to me at first, and not much now, but, that's just the way it is in Spanish.

Hth Roger


Everyone feels that way for a bit at first, then like with all difficult things, we enter the acceptance phase ;)




The corresponding English expression is "You don't say!"


As in: You know the answer? Don't tell me it.


Not bad, but for the most part, leaving it off entirely, or substituting IT is more natural.


That's right! LO is often used as this/that....surely you can do much better than this with translations!


I put Tell me nothing-means the same i think


"Don't tell me it" is not something you would normally say in English. Don't tell me that makes much more sense.


"Do not tell me it." Is a little awkward, but so is the English language! I prefer "Don't tell me!"


Why ' do not tell me it' is wrong?


Would "no me diga" have the same meaning?


Yes, with "diga", it's using the "usted" form of you instead of the "tú" form.


Okay, thanks =)


... Said no one, ever.


I am writing in Spanish and it tells me its English Baz..


I had this as an audio clue, and heard "No melodías" ha ha.


Don't tell me that should be correct


Yes! Don't tell me that


Could the meaning both be about telling it at all and about telling it to me as opposed to someone else ? I hope you understand my question .


'Don't tell me that' would be a much more natural translation - as others have suggested here. Do not tell it to me is a verbatim translation which doesn't work in English.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.