"I have pink pants."
Translation:Ho i pantaloni rosa.
Why is "rosa" not given in the plural?
"black pants" = "pantaloni neri" not "pantaloni nero"
Is "rosa" a colour exception? Does the form ever change? Are there any other colour exceptions?
Duo is designed not to be instructional, but to be practice for people already studying the language.
Yes, masculine, feminine, singular and plural -- the adjective for pink is always "rosa." Think of it as a contraction of the phrase "di rosa" ("of (a) rose").
I believe that, like in french, colour names that are also the names of natural objects (rosa = a rose, viola = also a flower, marrone = comes from a nut or something) don't change.
Good way to understand that! That would be why arancione doesn't change either!
Beware - 'arancione' and 'marrone' do change to 'arancioni' and 'marroni' in the plural
Actually in Spanish is OK to use "rosas" or "rosa" as plural of the adjective "rosa". Example: "las camisas rosas" and "las camisas rosa" (the pink shirts) are both correct. Same happens with all the other colours named from an object.
The exception comes when you are using a shade or a variation of the color. In that case the color should be always in singular. Example: "Las camisas verde esmeralda" (the emerald green shirts) and "los pantalones azul cielo" (the sky blue pants)
Agreement with noun:
Yellow Giallo Gialla Gialli Gialle
Black Nero Nera Neri Nere
Gold Dorato Dorata Dorati Dorate
Red Rosso Rossa Rossi Rosse
White Bianco Bianca Bianchi Bianche
Azure/Light Blue Azzurro Azzurra Azzurri Azzurre
Gray Grigio Grigia Grigi Grige
Same for all forms:
Brown Marrone but plural marroni for masculine nouns, e.g. I tavoli marroni however, no change for feminine plural nouns, e.g., le sedie marrone
Green Verde but plural verdi, e.g. le sedie verdi, I tavoli verdi
Editing post to reflect this added fact. thank you.
Also, I found that for masculine nouns, plural marrone is marroni, e.g., i tavoli marroni
I don't understand the 'i' can someone explain, per favore I wrote: Ho rosa pantaloni (sigh)
"i" is a form of "the", and a "the" needs to be put before a noun, even if it wouldn't be suitable in English to say a "the" in that case, in Italian a "determiner" must always be put to specify whether a noun is definite or indefinite, (basically between saying "the" and "a",) if that makes sense Also i notice you have said "rosa pantaloni" which would also get you marked incorrect as the adjective must always go after the noun, reverse to English. So it should be "i pantaloni rosa"
thats what i thought as well, until i put the "i" in a sentence that was "she has pink pants" and it marked it as incorrect. I have no idea what is going on with the "i"
Then how does this work with sentences such as "Ho preso casa a londra"? No article here so what is the reason for that?
The short answer is because!
The better answer is two parts. First of all, when followed by a definite article (the), the prepositions a, da, di, in, and su MUST be combined with the article to make a preposizione articolata. That's how you get words like nei, agli, and sullo: they are just in the, to the, on the and the like.
The second part has to do with definite vs.indefinite. In the singular it's easy: the vs. a/an or il/lo/la etc. vs un/uno etc. In the plural it's a little more complicated. You can still say the books/i libri, but you can't say a books/un libri. One of the ways to say 'some' in Italian is simply to use the preposition 'di' with the definite article. That's pretty easy, too, if you're actually translating 'some' item. The real problem is that in English we often don't have an indication of indefiniteness, so it can be difficult to know when to insert it in Italian. One way to think of it is that if you are talking about ALL of some thing, as a general or conceptual category we'd use no indicator at all in English, but would use the definite article in Italian. As an example "I like history books." "Mi piacciono i libri di storia." If instead you are talking about some portion (even an infinite portion, if you can wrap your mind around that) of the category, then we still often use no indicator in English, but you would use the indefinite plural (some = di+art) in Italian. "We're having pasta for dinner this evening." "Stasera mangiamo della pasta." It's good to know that in Italian this indefinite is usually dropped in the negative. "We have spaghetti, but we don't have bowtie pasta." "Abbiamo degli spaghetti, ma non abbiamo farfalle."
Summary: 1) If you're not comfortable with forming preposizioni articolate, strengthen that skill. 2) Almost always (in Italian) use an indicator. a) If it's a specific item OR a general category, use the definite (lo/gli, il/i, l'/gli, la/le, l'/le). b) If it's NEITHER a specific item NOR a general category, but rather some unspecified partial quantity of all that exists in the world, use the indefinite (dello/degli, del/dei, dell'/degli, della/delle, dell'/delle) - unless it's negative, in which case you'll probably drop it. 3) There are no hard and fast rules in language (or in life), but this is a REALLY useful rule of thumb.
In my region, females wear "panties." (underwear). Also, here in NJ we use "pants," "trousers," and "slacks" interchangeably for menswear.
WTH is "mutande"? (I read skirts instead of pants, so I put "gonne", but they corrected me to MUTANDE! When do they teach this word?)
That's weird, as far as I know "mutande" means underwear. Did you report it?
But when duo lingo gives sentence in italian it give "i pantaloni rossi". Why the different approach?
I mean "dei" as in the indefinite plural article. In the English sentence it says "pink pants" and not "the pink pants". So why should it be "I pantaloni"?
Then it would be "some pink pants". In Italian many times nouns receive definite articles even though they would not in English.
Thank you :) So is it in general safe to use the definite article in Italian when in English it is indefinite? Is there some sort of rule?
Your answer IS correct. Just as the Italians use 'the' much more often than we do, they use 'some' in places where we might not think it necessary or might not think of it at all. The translation given, "Ho i pantaloni rosa' means 'I have THE pink pants' and is incorrect. "Ho dei pantaloni rosa' can mean either 'I have some pink pants' or 'I have pink pants.'
As far as I know, it's chaotic. However, I do seem to have some intuition with new nouns, so maybe there's a rule I have yet to discover. I would mostly use indefinite art. when the art. in English is also indef., but there are exceptions.
As far as I am concerned here on my island in Scotland, pants are underwear, not trousers. So I put "Ho mutande rosa" and, amazingly, it was accepted!
"pants" in UK is female underwear, do they mean trousers? If so, what is "pants" in Italian?
Why can't i say "io ho rosa pantaloni" where is the difference to "pantaloni rosa" is it not possible to switch the sentence structure?
try to switch sentence structure in english and see if it works. "I have pants pink" or "Have pants pink I". :) How come so many native english think all languages must follow english rules? lol
sorry but one of the choices was " Ho le mutandine viola." made me laugh when i looked up mutandine lol
Shouldn't it be "rose" because pantaloons is plural. If they were black it would be "neri" wouldn't it ?
colors derived from nouns normally are invariable (do not change forms to agree with number or gender)
Viola, Blu, and Rosa never change their form, regardless of masc/fem/sing/plural. This is true for "rosa" (pink); but (be careful) not true for rosso/rossa/rossi/rosse (red), which DOES change forms.
Some others (verde) are the same for m/f, but change (in this case to "verdi") for plural, even if it's feminine.
"beige" also never changes forms -- and is pronounced /bezh/ (like in French); not /beidje'/ like it would if it were pronounced according to Italian pronunciation rules; and not /beizh/, like most English-speakers say.
You give one translation in one question and a different one in another . On one occasion it is pantaloni rosa and another pantoloni Rossi!
Rosso = red and like (almost) all adjectives in Italian, must agree in gender and number with its noun. Rosa = pink and is irregularly invariable, i.e., no changes to form for agreement. red pants = pantaloni rossi, pink pants = pantaloni rosa
Libelulle: I was under the impression that's what we are doing: studying the language. We are beginners really so more detailed instructions are absolutely necessary, no matter whether one looks ridiculous or not in pink "pantaloni".