"Se upp för lekande barn!"

Translation:Watch out for playing children!

January 5, 2015



This reminds me of a sign I've seen in different places and which sounds very weird to me: "levande barn" (http://www.fightplay.tv/wp-content/uploads/2011/05/FIGHTPLAY_levandebarn-548x409.jpg)

When you say "barn", isn't it implied that they are alive?

March 23, 2015


It might be a place where you can frequently find dead children on the road blocking the way

April 18, 2015


Well then at least they don't have to install any speed bumps!

August 26, 2015


It's a pun – the road sign's name is Lekande barn, but the idea is that everyone wants children to stay alive, so that they will still be Levande barn.

May 7, 2016


Common traffic sign in Sweden, especially near schools.

November 23, 2015


Preferable to the English one 'Slow children at play/ playing.'

February 24, 2016


Difference between "spela" and "leka"?

Also if it isn't already accepted, consider adding "children at play" to accepted translations. It's pretty much exclusively use on road signs though.

April 11, 2016


I am not sure if it's 100% equivalent but I learnt in Danish course that the equivalent lege and spille have different meanings as follows: the former refers to non-organised, spontaneous playing or fooling around or when you play with toys, it's also used for when you play a role, i.e. pretend to be someone; the latter on the other hand is used in all sorts of organised games with specific rules, such as table games or sports: hence a "player" of football is a "spiller" (and I guess in Swedish a spelare )

May 7, 2016


That's right!

May 7, 2016


Das "se upp" imply that you actually have to look upward to see the children?

May 6, 2017


No, not at all. Good question, though.

May 6, 2017


Tack så mycket för din snabba svar!

May 6, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.