This reminds me of a sign I've seen in different places and which sounds very weird to me: "levande barn" (http://www.fightplay.tv/wp-content/uploads/2011/05/FIGHTPLAY_levandebarn-548x409.jpg)
When you say "barn", isn't it implied that they are alive?
It might be a place where you can frequently find dead children on the road blocking the way
It's a pun – the road sign's name is Lekande barn, but the idea is that everyone wants children to stay alive, so that they will still be Levande barn.
Difference between "spela" and "leka"?
Also if it isn't already accepted, consider adding "children at play" to accepted translations. It's pretty much exclusively use on road signs though.
I am not sure if it's 100% equivalent but I learnt in Danish course that the equivalent lege and spille have different meanings as follows: the former refers to non-organised, spontaneous playing or fooling around or when you play with toys, it's also used for when you play a role, i.e. pretend to be someone; the latter on the other hand is used in all sorts of organised games with specific rules, such as table games or sports: hence a "player" of football is a "spiller" (and I guess in Swedish a spelare )