"Se upp för lekande barn!"
Translation:Watch out for playing children!
16 CommentsThis discussion is locked.
This reminds me of a sign I've seen in different places and which sounds very weird to me: "levande barn" (http://www.fightplay.tv/wp-content/uploads/2011/05/FIGHTPLAY_levandebarn-548x409.jpg)
When you say "barn", isn't it implied that they are alive?
I am not sure if it's 100% equivalent but I learnt in Danish course that the equivalent lege and spille have different meanings as follows: the former refers to non-organised, spontaneous playing or fooling around or when you play with toys, it's also used for when you play a role, i.e. pretend to be someone; the latter on the other hand is used in all sorts of organised games with specific rules, such as table games or sports: hence a "player" of football is a "spiller" (and I guess in Swedish a spelare )