"Dotkni se toho!"

Překlad:Touch it!

January 5, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Punticek

Můžu se zeptat jaký je rozdíl mezi "that" a "it" v téhle větě


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ve cvičení vyber z možností to po mně chtělo vybrat dvě varianty "Touch this!" a "Touch it!". Myslím že varianta s "this" není dobře, to by odpovídalo překladu "Dotkni se tohoto/tohohle", a rozdíl mezi "this" a "that/it" se tu dost dodržuje. (hlášeno)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"This" je v poradku. Vysvetlit proc je ponekud obtizne protoze tradicni ceska gramaticka terminologie nejen neni adekvatni k popisu anglictiny ale neni ani adekvatni k popisu cestiny. To co ceske ucebnici nazyvaji "ukazovací zájmeno" casto totiz neni ani ukazovaci ani zajmeno. Ale pokud je skutecne ukazovaci zajmeno lze prekladat do anglictiny jako "this" i "that". Ty vety kde odmitame "this" jsou ty kde neni zajmeno. Snadno se poznaji protoze podstatne jmeno "to" v nich nenahrazuje, napr "to auto".


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Takže pokud jde o skutečné zájmeno tak "to" můžu překládat jako "it", "this" i "that" - a není v tom rozdíl?

Tohle opravdu těžko chápu, např. české "Toto/to/tamto je auto" bych vždy překládal jako "This/it/that is a car". Nebo "Toto je auto a tamto je loď" můžu = "This is a car and that is a boat".


https://www.duolingo.com/profile/KateinaSil

Tak proč to nejde :-D

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.