"I cook the rice."

Translation:Cucino il riso.

July 24, 2013



This app often adds "the", in the alternate correct answer bubble. Yet, on this question, chosing BOTH is wrong?! "Cucino riso" and "Cucino il riso" both seem appropriate. Inconsistent.

June 28, 2014


Well, the Italian sentence has the definite article. Leaving it out when translating would be incorrect because the focus on "rice" would be lost.
'I cook rice', focus on 'I cook'. 'I cook the rice', focus on 'rice'.

October 15, 2014


I had the same opinion.

October 14, 2014


I think cuocio would be right: http://www.wordreference.com/enit/cook

July 24, 2013


Why do you need the article, il?

January 29, 2014


You need the article because you are stressing that it is not pasta or meat that you are cooking. "Cucino riso" is also fine.

February 6, 2014


Why is "cuocio" wrong? Isn't it just 1st person singular of cuocere instead of cucinare. If anybody can help?

July 24, 2013


"cuocio" is the 1st person sing of "cuocere". "cucino" is the 1st person sing of "cucinare".

They are synonyms, indeed, though I'd say that "cuocere" implies boiling wheras "cucinare" is more generic.

September 7, 2013


If cucino means i cook, then how do you say they cook?

June 2, 2014


Cucinano would be "They Cook" Cucino: I cook

September 19, 2014


Why is this under flirting? Does it have some colloquial meaning?

May 2, 2016


For me it was under "Politics", and I was wondering exactly the same thing! I shudder to think how it could be an idiom in both romance and politics, or indeed what such an idiom could mean. "Hey baby, I 'cook the rice', know what I mean?" "Vote for me, and I'll COOK that rice! Just look at my manifesto, that rice will be COOKED! Oh wait, that would be passato prossimo..." I'm thinking that this is a duo glitch rather then something meaningful.

June 12, 2016


The phrase ( io cucino il riso ) isn't true ?

February 23, 2015


It should be. Either typing (io cucino il riso) or (Cucino il riso) has always been how I did it, and I didn't get points off.

February 23, 2015


Does anyone know why Cuocere used the article "lo"????

February 27, 2015


It's not the article "lo", but the pronoun "io", which means "I" (first person singular).

July 8, 2018


Perché no "io cuoco il riso"?

May 3, 2015


il cuoco is the person who cucina.

May 6, 2015


What is the difference in meaning of cuocio and cucino?

October 25, 2015


"Ho cuocere il riso ." should be accepted, right?

March 26, 2016


No, sorry, that's not correct and also carries no meaning. "Ho" is a form of the verb "avere" ("to have"), which is not needed here; maybe you're mixing it up with the pronoun "io". "Cuocere" is the infinitive form of the main verb, while in this sentence it must be conjugated to the simple present "cuocio" (assuming the form "io cuocio il riso" is an accepted answer at all, beside the main answer "io cucino il riso").

July 8, 2018


Why do some verbs remove the person (I, we, you) and others don't, or does it not matter? For example, this one is just "cucino" instead of "io cucino", but one can also say "lei cucina". This happens also with eating, one can say "io mangia" or just "mangia". Is this dependent on anything, or can it just be mixed up?

July 7, 2017


Generally you don't use pronouns subject (io, tu, lui, lei, noi, voi, loro) with verbs in Italian. If you find them in a sentence than they are there to avoid ambiguity or to put stress on them.

Cucino='I cook' but io cucino=' it is I who cooks (and not someone else)'.
Mangio='I eat' but io mangio='it is I who is cooking (and not someone else)'.
Mangia is somewhat ambiguous as it may mean 'he eats' or 'she eats' or 'eat!' so the pronoun subject helps clarify it. If it is clear who is eating, then no pronoun is used. Ex. Cosa mangia Maria? Mangia pizza='What does Maria eat? She eats pizza'

July 7, 2017


can you tell me this answer

September 13, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.