"Faccio un momento di riflessione."
Translation:I take a moment to reflect.
45 CommentsThis discussion is locked.
I think we can all agree that the Italian voice has some issues. If you know that 'momento' is masculine, however, you also know that it must be 'un', not 'una'. The voice may not change, but if you think about stuff like that, you may save yourself some frustrating heart losses.
I wrote, "I have a moment of reflection." Duo wanted "I take a moment to reflect." Both say pretty much the same damn thing. "Fare" doesn't actually mean either "to take" or "to have." And if we're going to get ridiculous about it, the sentence's literal meaning is closer to "of reflection" than "to reflect." I know this is all beating a dead horse, and I am not ever going to impress upon the administrators of this site that there way of teaching Italian is really very flawed, insisting that the learner remember endless idioms as opposed to encouraging them to understand and translate the general meaning of what is being said. But I suppose the truth is worth telling even if no one is listening.
I am just another student but this is what I think.
Faccio = I do
un momento di riflessione = a moment of reflection
But while we in Italian "do a moment of reflection",
in English we "have a moment to reflect".
I think there is no simple explanation and we just have to accept and learn these differences . . . kind of as when in fact "We eat breakfast"
- in Italian we say we "Facciamo colazione"
- while in English we say "We have lunch".
I would therefore argue that the following two translations are correct:
We eat breakfast = Mangiamo colazione
Facciamo colazione = We have breakfast
And for the same reason the following two translations are not correct:
We eat breakfast ǂ Facciamo colazione
Mangiamo colazione ǂ We have breakfast
I get a moment to reflect//I'm into a reflect moment//I do make reflect in a moment//I get reflect in the moment//I've the moment to reflect; It's why Spanish and Chinese are greater in hard to be learn language by flexibility & articulating vast numerically way to say the same all.