I think that both "take" and "have" should be accepted here, since the English doesn't use the "make/do" verb for this idiom, and both "take" and "have" are equally good substitutions? Unless there is already a "prendo un momento" or "ho un momento" idiom in Italian?
I think that in English we would more likely say, "I take a moment FOR reflection" or "... to reflect."
I wrote, "I take a moment for thinking" and should have known better, since DL isn't particularly fond of synonyms.
It is horrible that the speaker says "una" for "un" when played on slowed speed. Why is DL doing this?
Absolutely true. 1000 people could listen to the slow version 1000 times and all would agree she says "una".
I think we can all agree that the Italian voice has some issues. If you know that 'momento' is masculine, however, you also know that it must be 'un', not 'una'. The voice may not change, but if you think about stuff like that, you may save yourself some frustrating heart losses.
You're right, of course, and I did know the correct word was 'un', but this is a chronic problem and sometimes the right usage is not as clear as in this example. I was basically agreeing that the pronunciation is suboptimal, to be kind.
It is much improved in the last month -- the readings are by a different, much better speaker now. Was there an announcement about this? I missed it.
It has always done I'm afraid - DL (great in so many many ways) seems deaf to the many comments on this.
Different languages can prefere different verbs to express the same 'meaning' as in this case.
"I'll take a moment for reflection" uses the correct word form, i.e., noun versus a non-existent verb, but is marked wrong. Why?
Yep I agree in some cases Duo sticks rigidly to his answers regardless of how awkward it sounds to a native English speaker.
"I am taking a moment of reflection" was accepted and I think it makes much better sense in English this way.