Translation:I trust that you will give me an answer tomorrow.
English sentence is bad. Can't describe a future event with present tense. Would have to be "will give"
English actually does use the present for the future quite frequently, but "will give" is indeed the default.
Well, trusting and believing that something will happen are two different things.
I wrote "will give". Is this a rule - present tense can be used to denote a future tense if the WHEN (in the future) is explicit?
Could this be translated as: "I have faith that you will give me an answer tomorrow"?
Not really, here it rather means that you expect to get an answer, not that you believe you'll get it. But the difference is not all too clear.
i wrote "i trust you to give me an answer by tomorrow" and it wasn't correct.. why?
- att can mean "that", as in "I believe that ..."
- att can also mean "to", as in "in order to..."
- i is most often simply the preposition "in", though it can occasionally translate to other prepositions as well
In the speaking sentences lessons it never picks up me saying the "i" in the sentence.
Shouldn't, "I trust that you will give to me an answer tomorrow," be accepted?