"Han tar med sig barnen."
Translation:He is bringing the children.
26 CommentsThis discussion is locked.
Portuguese speakers confused by this may associate 'tar' with the english 'take', and 'tar med sig' with the portuguese 'trazer'.
You'll notice 'tar med sig' sounds a lot like 'trazer consigo' or 'trazer com ele próprio', which is ofcourse redundant in the portuguese language, but it allows for immediate assimilation.
You can then use this to help you assimilate other swedish verbs that use this type of construction.
Is there any implied direction with "ta med"? In English you "bring here" and "take there". Would you have to add hit or dit to the end of this sentence to give it a direction? "Han tar med sig barnen hit" would be "he brings his children here" and "han tar med sig barnen dit" would be "he takes his children there" perhaps?
I am in the same situation in Missouri haha, only I used "He brings with his children." I began to question if slapping a "with" onto the verb was grammatically "wrong" in English, so I did a quick search online and ended up finding this cool webpage that calls it the "V with construction" https://ygdp.yale.edu/phenomena/come-with // posting just in case some one else gets hung up on the same thing