"Han tar med sig barnen."
Translation:He is bringing the children.
26 CommentsThis discussion is locked.
Portuguese speakers confused by this may associate 'tar' with the english 'take', and 'tar med sig' with the portuguese 'trazer'.
You'll notice 'tar med sig' sounds a lot like 'trazer consigo' or 'trazer com ele prĂ³prio', which is ofcourse redundant in the portuguese language, but it allows for immediate assimilation.
You can then use this to help you assimilate other swedish verbs that use this type of construction.
2734
what is the difference between 'tar med sig' and 'har med sig'? How interchangeable are they?
813
That's literally "take with (his/her/its)self" and "have with (his/her/its)self". The difference between going and being.
745
Sorry if this has already been asked, but is there a case where you would ONLY say "tar" and not "tar med sig/mig/dig"?
322
Is there any implied direction with "ta med"? In English you "bring here" and "take there". Would you have to add hit or dit to the end of this sentence to give it a direction? "Han tar med sig barnen hit" would be "he brings his children here" and "han tar med sig barnen dit" would be "he takes his children there" perhaps?
2358
Is there a difference in Swedish between 'he brings the children' and 'he takes the children'? I know that there is tension between British and American English with regards to bring/take, and would appreciate some clarification.
I am in the same situation in Missouri haha, only I used "He brings with his children." I began to question if slapping a "with" onto the verb was grammatically "wrong" in English, so I did a quick search online and ended up finding this cool webpage that calls it the "V with construction" https://ygdp.yale.edu/phenomena/come-with // posting just in case some one else gets hung up on the same thing