"Har ni en osthyvel?"
Translation:Do you have a cheese slicer?
64 CommentsThis discussion is locked.
Well judging from colleagues at work - they call it butter but what they actually refer to is "spreadable butter" which according to the Bregott website is a butter/cream/rape seed mix, thus not butter from a Codex Alimentarius point of view. (So I take back the palm oil.). http://www.arla.com/our-brands/bregott/bregott-history/. Whenever I do buy real butter for my turn at fika it never even gets served up the following week the idea is so unfamiliar to everybody else :-)
I visited my daughter who lives in Sweden. It is amazing how much cheese is sold in Swedish grocery stores. Swedes love cheese! In particular there is a very popular type of mild cheese which I really liked, which they don't sell where I live (in America). I was told that it is "household cheese". In Swedish it is "hushållsost" - I checked that with my daughter.
This got my family in trouble once as my mother told a customs agent that there was a "cheese knife" in the suitcase. All he heard was, "knife." Calling it a "cheese slicer" would have saved us from having the suitcase emptied and gone through, including opening the box that was well-packed and well-sealed for travel.
Of course, none of us expected that a knife in a suitcase would be a problem. Every man and boy I knew had a pocketknife on him at all times, or even better, a Swiss army knife with all the extra gadgets.