Translation:We will have to have a big growth.
"We should have a big growth" sounds like we desire a large cancerous tumor. I assume this means something like "We should have a large period of growth."
Yes, I think "We should have high growth" sounds much more natural! I would never say "we should have a big growth" unless I was talking about a tumor!!
This is such an awkward translation - I would never say something like this in English.
If it's any consolation: we'd never say anything like this in Portuguese either. Unless there was more to the sentence, such as Deveremos ter um grande crescimento [of something] [in a specified period] C:
I believe that the future indicative: deveremos - we will have - is a lot more assertive than "should have". Both are accepted by DL, but they express different levels of certainty/possibility.
I agree, logically that is what it seems to mean (leaving aside the "big growth" issue). The equivalent in French, for example, would be "nous devrons avoir..." But is it what it actually means in Portuguese? Can a PT speaker help us here?
Deveremos = will have/should have/is expected to/must/ought to/shall. There are many definitions depending on context.
• Logo que possível, deveremos começar a implementar o plano.
• We shall as soon as possible start implementation of the plan. (from linguee.com)
Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar describes the future use of "dever" (deveremos) as formal.
Absolutely not correct in English as a stand alone sentence....apart from the humorous connotation !! It needs the object of the growth eg add ...... " in income if we are to meet our budget"!
Who else hears "Nos leveremos..." for the normal speed button whereas the slow / turtle speed plays "Nos deveremos"?
I reported it.
How can I get confused by "l" vs "d"???
I can kind of hear the L now after reading your comment, but the audio is correct.
I suppose the D could be more pronounced to avoid that kind of confusion, but it's not wrong - after all, people speak really fast =P
Don't concern yourself with this sentence. It's translation is inherently incorrect unless it contains the object of the growth. And it makes no sense in Portuguese either without the object to which the growth refers. C'mon Duo...it's a year since I reported this. BUT Carol the translation of "deveramos ter" is "we will have to have" etc.