As a verb dáil can means to dispense or distribute, but as a noun, dáil means a meeting or convention. An Dáil, with a capital letter, is the title used for the lower house of the Irish parliament/legislature (An tOireachtas).
I'm not really sure how you could get "the circumstance" from that. If you get that exercise again, you should report it.
Okay but like who actually calls it the "legeslative assembly"??? As someone whos spoken irish all their life i was lost, its just the Dáil noone has a clue what it is other than the Dáil or the Seanaid (other half of the dudemajigs but they have a smaller room cos the room the Dáil have is massive)
"The Dáil" is a perfectly acceptable answer for this exercise, for all the Irish people who have never heard it called anything else. But for the non-Irish people doing the course, saying the An Dáil is the Irish for "The Dáil" isn't very helpful, but the Dáil is Ireland's "legislative assembly", so that is the default translation for this exercise.
Not the Congress... Your US Congress includes your two Chambers/houses: the Senate and the House of Representatives.
The Dáil would be a House of Representatives.
BUT... in the US, these concept are at the federal level...
At the single state level, it is called: 'state legislature', with each State naming it something different: the Legislature, or the State Legislature, or the General Assembly, or the General Court, or the Legislative Assembly.
Add to that the fact that 'house' can refer to either two Chambers in most bicameral legislative system (all named in various ways)...
And you probably understand that your traduction suggestion would be: technically incorrect to a US American person and baffling to an English/Irish speaking Irish person...
Dáil is the legislative assembly, or lower house of the Parliament of the State of Ireland. It is, according to the wording of the Constitution, made of two Houses: one of them, the Dáil, is called the Dáil in the English text of the Constitution, and is defined in Article 15.2 as ' House of Representatives'.
This is technically true.
But in fairness, in the UK the members of the House of Commons are referred to as MP: Members of Parliament, eventhough that Parliament also includes the House of Lords. Technically.
So in common parlance, parliaments are often referring to the one with the real power and that most people know about: the 'lower chamber'. In some systems it is even the only chamber...
Thus, not accenting the single-word translation of 'parliament' for Dáil could be unsatisfying.
Ask any Irish person who their 'Members of Parliament' are: most will think about TD but not Seanadóirí...
To be more rigorous, the consititution defines the Oireachtas as the 'National Parliament', leaving the lower-cased 'parliament' free for a less formal/strict usage.
Finally, from a libguistic (not Constitutional) point of view, http://www.teanglann.ie/ga/fgb/dáil offers as definition 4 for dáil: Legislative assembly, parliament. Only 'Dáil Éireann' "should" be limited to the 'House of Representatives' as the only acceptable translation...
Ask any Irish person who their 'Members of Parliament' are: most will think about TD but not Seanadóirí
Seanad Éireann is not elected by the public, and isn't organized on a geographical basis so Irish people don't "have" a senator (despite the best efforts of the political parties to corrupt that system). And most Irish people would probably respond "We don't have "Members of Parliament" in Ireland", and many Irish people are familiar enough with the British system that they know that a "Member of Parliament" sits in "the House of Commons", which is only one of "the Houses of Parliament". Some of them probably know that American's don't usually refer to their Senators as "Congressman", even though the US Senate is part of the US Congress.
And if you're going to rely on teanglann.ie for your linguistic point of view, then to be consistent you should point out that it translates An Dáil as "the Dáil", not as "the parliament". Most importantly, though, it is clear that Dáil is NOT the Irish word for "parliament", and any references to a "parliament" outside Ireland is translated as parlaimint.
In fairness, Dáil na nÓg is described as "the National Youth Parliament" in English, but even there, you can see that the English name uses the word "National", so you're dealing with more of a branding exercise than a translation, and you've already dismissed that type of exercise with regard to the definition of an tOireachtas in Bunreacht na hÉireann's.
So you can certainly make the case that people who don't really know what a Dáil is, and who don't really know what a parliament is can pretend that they're the same thing, and sure, what harm? But it's more than a little disingenuous to suggest that you are being either linguistically or constitutionally rigorous in allowing this translation.
Taoiseach, on the other hand, does require "of Ireland" if you want to translate it as "Prime Minister", to differentiate it from all of the other Prime Ministers.
"The condition" is one of the acceptable answers because someone looked it up in the dictionary and found it there - it doesn't mean "medical condition", but more circumstances - "dálaí contúirteacha tiomána" - "hazardous driving conditions".
One of the problems with this being an acceptable answer is that when you enter a wrong answer, Duolingo will pick the "closest" acceptable answer, because it assumes that was probably what you were trying to submit. So if you enter "The congress" for this exercise, "The condition" is "closer" than "The Legislative Assembly" (or "The Dáil", which is the correct answer for a capitalized Dáil"), so Duolingo "gives you the benefit of the doubt", and suggests that "closest" answer as the right answer.